В. Мачернис. В объятьях победителя девица
В объятьях победителя девица,
Поэта, лаврами покрытого героя,
Промчавшегося по битве в колеснице,
Хозяина пиршеств и застолья-
Всё в мире достигло счастья апогея
И небу радость божества открылась,
Разлилась чувств обильных пена,
И раны дорогим бальзамом затянулись.
О путник долго в темноте бредёт понуро,
Забыв судьбы удары он в тени забвения,
Но молния разбивает темноту сплошную
И освещает светом жизнь слепую
Страданий тайных и дорог сплетенье,
Возносит на престол средь гор священных.
Литва, Шарнеле 1943.X.25
С литовского перевёл А.Сальминк
Vytautas Macernis. Rudens sonetai. №11
Mergaite, mylimo gleby apsvaigus,
Poetas, lauru lapais vainikuotas,
Valdovas, pergale kovas uzbaiges,
Ir seimininkas iskilmingos puotos -
Visi, pasieke laimes apogeju,
Isvysta momentui atverta dangu,
Ir per krastus ju dziaugsmas issiliejes
Pavirsta i zaizdu alieju brangu.
Zmogus praeina ilga tamsu kelia
Likimo uzmirstas, sesely, laukime,
Bet stai staiga i tamsa zaibas skelia
Ir nusviecia didzia gyvenimo sviesa
Slaptus kentejimus ir kelia vingu,
Atvedusi sostan kalnu didingu.
[Sarnele, 1943.X.25]
Свидетельство о публикации №114082004489