Исаак Уоттс - Золотое правило нашего Спасителя
Золотое правило нашего Спасителя
С другими будь и добр, и прям –
К тебе твои вернутся речи.
Но ходу не давай словам,
С которыми не жаждешь встречи!
***
Isaac Watts
Our Saviour's Golden Rule
Be you to others kind and true,
As you'd have others be to you;
And neither do nor say to men
Whate'er you would not take again.
----------------------------
Полное содержание книги «Переводы детской поэзии»:
Нил Гейман – Черничная девочка – http://www.stihi.ru/2012/02/09/1854
Нил Гейман – Черничная девочка, подстрочник – http://www.stihi.ru/2012/02/09/1852
Роджер МакГаф – Первый день в школе – http://www.stihi.ru/2014/08/20/38
Исаак Уоттс – Золотое правило нашего Спасителя – http://www.stihi.ru/2014/08/20/130
Исаак Уоттс – Колыбельный гимн – http://www.stihi.ru/2014/08/20/58
Мэри Хауитт – Паук и Муха – http://www.stihi.ru/2014/08/20/69
Джейн Тейлор – Фиалка – http://www.stihi.ru/2014/08/20/82
Сара Кольридж – Деревья – http://www.stihi.ru/2014/08/20/115
Кейт Гринуэй – Под окном – http://www.stihi.ru/2014/08/20/95
Джордж Макдональд – Белая лилия – http://www.stihi.ru/2014/08/20/107
Дитя понедельника – http://www.stihi.ru/2014/08/19/10161
Также приглашаю на страничку с моими переводами из английской детской поэтессы СЕСИЛЬ МЭРИ БАРКЕР: http://www.stihi.ru/avtor/barker
Свидетельство о публикации №114082000130