Независимость. Перевод с оригиналом

Автор- Мэтью Арнолд (1822-1888)

1.Перевод с английского

Измученный сомнениями о том,
Кем должен был я стать и кто я есть,
Стою на корабле средь глади волн,
А море отражает звёздный свет.

2.

Плывя в ночи всё дальше по волне,
Я к звёздам устремляю страстный взор:
“-Смирите бурю вы в моей душе,
Как с детства ей дарили вы покой!

3.

В последний раз, вы - звёзды,  ты - океан,
В меня вдохните ваш могучий дух
В момент, когда взираю я на вас,
Весь страждущий, отчаян и понур!”

4.

И от далекой звездной вышины
Мне ветр ночной принес такой ответ:
-“Ты можешь быть таким же, как они?
Ты можешь жить так, как они живут?

5.

Невозмутимы тишиной вкруг них,
Неустрашимы сценами, что зрят;
Ни от кого, кто окружает их,
Не ждут они сочувствия, наград.

6.

И светят звезды с радостью с небес,
И море - катит весело волну,
Тверды они, не лихорадит их
От недугов неродственных им душ.

7.
Самодостаточны. И далеки
От дел других господних на века.
И на СВОИ задачи тратят лишь
Все силы. Тем их жизнь и велика."

8.

О воздухом рожденный чистый глас!!!
Призыв твой слышу в сердце я своем:
“Будь сам собой. Кто обретет себя,
Не будет в жизни никогда презрен!”


SELF-DEPENDENCE

By Matthew Arnold-1822-1888

1.
Weary of myself, and sick of asking
What I am, and what I ought to be,
At this vessel's prow I stand, which bears me
Forwards, forwards o'er the starlit sea.

2.
And a look of passionate desire
O'er the sea and to the stars I send:
``Ye who from my childhood up have calmed me,
Calm me, ah, compose me to the end!

3.
``Ah, once more,'' I cried, ``ye stars, ye waters,
On my heart your mighty charm renew;
Still, still let me, as I gaze upon you,
Feel my soul becoming vast like you!''

4.
From the intense, clear, star-sown vault of heaven,
Over the lit sea's unquiet way,
In the rustling night-air came the answer:
``Wouldst thou BE as these are? LIVE as they.“

5.

``Unaffrighted by the silence round them,
Undistracted by the sights they see,
These demand not that the things without them
Yield them love, amusement, sympathy.

6.

``And with joy the stars perform their shining,
And the sea its long moon-silvered roll;
For self-poised they live, nor pine with noting
All the fever of some differing soul.

7.

``Bounded by themselves, and unregardful
In what state God's other works may be,
In their own tasks all their powers pouring,
These attain the mighty life you see.''

8.
O air-born voice! long since, severly clear,
A cry like thine in mine own heart I hear:
``Resolve to be thyself; and know that he
Who finds himself loses his misery!''


Рецензии
Очень многие творческие люди отражали в своих произведениях стремление
постичь свою истинную природу, познать своё "я"…

Красивый поэтический перевод, Карине!
Благодарю Вас!

С сердечным теплом и признательностью, с наилучшими пожеланиями, Кари

Кари Вестова   28.09.2014 15:36     Заявить о нарушении
Очень благодарна Вам, дорогая Кари! Я очень трудилась над этим переводом.

С теплом: Карине

Карине Саркисян   28.09.2014 16:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.