Перевод Akihisa Kondo - Black Night Town
Адаптированный перевод для наложения на музыку.
Фандом: Naruto Shippuuden/ Наруто Шиппуден, 27 эндинг, EN
Исполнитель: Akihisa Kondo/ Акихиса Кондо
Название: Black Night Town/ Город черных ночей
Version: Full
Адаптированный перевод: ШокоМелл
Бесплатный прием заказов на переводы: http://vk.com/cg_alfair
ГОРОД ЧЕРНЫХ НОЧЕЙ
Ночь расцвела,
Погасли в полночь фонари.
Взошла луна,
Мы ночью опьянены.
Пугает нас тьма,
Но путь луной наш озарен!
Совсем ты одна
Играешь тут со светом звезд.
Нет времени для сна,
И пусть ночь так темна
Давай станцуем мы.
Ведь мы живем лишь раз,
Жизнь создана для нас:
Насладись!
Судьбе не перечь, ей навстречу беги,
С ней ты играй, верх над нею бери,
Но не пытайся ее обогнать, оставайся собой!
Выбери путь свой, иди по нему,
С пути не сходи, но люби и рискуй!
А вот и наш рассвет зовет к с себе уж нас с тобой.
Ну? Скорей! Пойдем со мной!
И под луной
Я песню верную завел.
А одиночество
Мы горькой чашей запьем.
Мне горло обожгла
Горячая струя…
Печаль мне сердце в клочья рвет.
Жемчужины огней
Растаяли во тьме.
Глазки закрой!
Тьма убывает, рождается вновь,
И свету рожденье с концом здесь дает.
Вижу я проблеск румяный, ведь черед рассвета настал.
Песню продолжим, что жизни полна?
Успел заблудиться в них, но не беда!
И, заглушив всю боль вином со льдом,
Мы вступим вновь на тропу войны с луной!
Блуждал я в черноте всех городских ночей
И отзвук слышал песни сей.
Протягиваю руку – ведь рассвет
Близок так… Прикоснись к лучикам уже!
Ночь расцвела,
Погасли в полночь фонари.
Разбей бокал вина
И лишь вперед ты иди!
Inst: @akira_mironova
ВНИМАНИЕ
Все тексты защищены сайтом и авторским правом.
На каждый текст имеется документ, подтверждающий его оригинальность и подлинность.
Любая попытка скопировать/ использовать текст без одобрения автора отслеживается.
Не будьте свиньями, не крадите чужие труды.
Свидетельство о публикации №114081908371