Перевод Spring Pools by R. Frost

                Spring Pools            

These pools that, though in forests, still reflect
The total sky almost without defect,
And like the flowers beside them, chill and shiver,
Will like the flowers beside them soon be gone,
And yet not out by any brook or river,
But up by roots to bring dark foliage on.

The trees that have it in their pent-up buds
To darken nature and be summer woods -
Let them think twice before they use their powers
To blot out and drink up and sweep away
These flowery waters and these watery flowers
From snow that melted only yesterday.
                Robert Frost


Перевод   "Spring Pools"   by   R. Frost


Сквозь лес в весенних лужах отраженье
Величия небес без искаженья.
Но, как цветы вокруг, дрожат от стужи
И, как цветы весенние, исчезнут 
Отнюдь не в синих вод прохладных безднах -
Уйдут к корням, чтоб стать листвою, лужи.

Из почки в стебель путь свой совершая,
Природы летний напитают шаг.
Так силе молодого ручейка
Позвольте трижды взвесить всё, пока
Настанет долгожданная пора
Цвести, в благоуханьи увядая,
Цветам весенних вод
                листвой усталой
Из снега, что растаял лишь вчера.
               
                Март 1997 г.


Рецензии
Ну что тут сказать...
Хорошим переводом это назвать нельзя.
По форме: Нарушена схема рифмовки.
Вместо четкого ААБВБВ оригинала - черт знает что.
Во второй строфе наплодили лишних строк.
Перевод первого же предложения очень приблизительный.
Никаких синих вод в оригинале нет. Как и прохладных бездн.
Весенних - нет в оригинале.
Я еще понимаю, учитывая краткость английского, урезание эпитетов,
но вставлять самоизобретенное, да еще в 4 слога длиной...
Увы, далее не лучше, а начало второй строфы - вообще не то.
Напитывание летнего шага природы - самоизобретенная коряга.
И силы молодого ручейка там и близко нет.
И усталой листвы нет.
А почему twice переведено как "трижды", а не так же хорошо ложащееся в ритм "дважды" - ведает только аллах.
Все это - фактически авторский стих "по мотивам", и к сожалению, и близко не дотягивающий до оригинала.
Особенно неудачна вторая "строфа" сама по себе невразумительная и корявая.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   10.05.2019 23:36     Заявить о нарушении
Не согласна с Вами в принципе, потому что считаю, что мне удалось передать дух и глубокий смысл стихотворения Роберта Фроста. В поэтическом переводе, в отличие от подстрочника, важно именно это. Посмотрите другие Переводы этого стихотворения на русский. Попытка приблизиться к форме стиха и дословному переводу поэтических образов ( что само по себе нелепо) убивает изначальную самобытность произведения. А «трижды» более свойственно русскому языку, чем «дважды» с глаголом «взвесить», отсюда и предпочтение этого слова.
С уважением,

Светлана Абоймова   11.05.2019 16:44   Заявить о нарушении
"Кто сам себе судья - тот обречен"(с)Ю.Ракита
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   11.05.2019 19:14   Заявить о нарушении
Ваша критика мне понятна, так как я составила представление о Вашем понимании поэзии, но я не могу к ней относиться серьёзно, почитав Ваши переводы и Вашу критику известных переводов классиков.
С уважением,

Светлана Абоймова   11.05.2019 19:56   Заявить о нарушении
То есть, как я понимаю, Вы отрицаете ЛЮБЫЕ КОНКРЕТНО ПРОВЕРЯЕМЫЕ критерии качества перевода, и настаиваете на 100% авторском "я так вижу"?
Я Вас правильно понял?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   12.05.2019 01:19   Заявить о нарушении
Ох, учитель, учитель... Сколько раз Вы уже обжигались об учёные стебли филологов... Вот и сейчас. Смешно же, столь голословно критиковать, при этом, руководствуясь, исключительно формальным методом подхода, который, в некотором роде и сами придумали. А как же сам текст.., — голословие, голословие, голословие... При всём при этом, ну вот что это:

"Вместо четкого ААБВБВ оригинала - черт знает что.
Во второй строфе наплодили лишних строк."

Учитель! Пусть, первая строфа, этому и не соответствует 112332 (вместо 112323), однако альтернанс её, исключительно женский. А вот вторая строфа, — пошло поехало: 12222112 жммммжжм — во второй строке сразу летишь — и на смене альтернанса, и на неудачном синтаксисе, который и правильным назвать нельзя:

/...лужи.

Из почки в стебель путь свой совершая,
природы летний напитают шаг./

Простите, Светлана, Вы сами-то поняли, что сказали? Уверены, что шаг природы, а не её шагом? И что значит "природы летний"?

===
...лужи

Совершая7 путь5 свой6 из1 почки2 в3 стебель4
Напитают10 шаг11 природы8, летний9
===

И так далее, в некоторой степени, согласен с учителем, слишком сложная строфа, чтобы к ней относиться столь пренебрежительно бережно, — в целом, сравнивая свой перевод с другими. Другие, фиг с ним, а Ваш, — пофиг? —

"Попытка приблизиться к форме стиха и дословному переводу поэтических образов ( что само по себе нелепо) убивает изначальную самобытность произведения."

Светлана, не побоюсь этого утверждения (и спасибо Вам...), нелепо переводить англоязычную поэзию как раз таки ямбом (в основном). Размер (5- стопный ямб, который ещё требует подтверждения) Вы, почему-то сохранили — а размер, является важной частью формы. Не подстрочник убивает её, а размер, — в данном случае, ещё раз повторюсь, 5- стопный ямб (английский и русский — это как осёл против лошади). Какой дух, какой глубокий смысл, при этом, Вы о чём? Сами придумали или наслушались спекулятивных сказочек от знаменитых филолухов? — когда Вы режете русские слова в угоду английским... Или,

перевозбудились (прошу прощения) от голословной и не умной критики учителя? Вот тут, я с Вами согласен, — голословие и здравый смысл учителя, всегда заметны, и на фоне их, можно распустить свой хвостик. Даже, если он женский или павлиний. Светлана, а толку-то, — Вашему переводу?

Пээс: И да, учитель, сколько раз можно уже цитировать одну и ту же чушь, — Вы часом не попугай Юлии Ракиты? Подтверждаю, Ваша критика, как всегда, голословна и неубедительна. Как всегда, на уровне детского сада, — пришли, ляпнули как цесарка и аллитерационно, вновь, подумали, что похожи на Цезаря. Учитель! Вы, — не Юлий Гай. Сколько раз, Вам об этом повторять? Какие

"ЛЮБЫЕ КОНКРЕТНО ПРОВЕРЯЕМЫЕ критерии качества перевода" — ?

— ТАКИХ ЕЩЁ НЕТ. А в Вашем случае, — ПЛЕВАТЬ. Ибо, Вы не только голословны, но и поэтически безграмотны. Ла ла ла... А то, что при этом, Вы напрочь не желаете работать над мыслью... — "без труда не вытащишь и рыбку из пруда." — как наработали так и получаете... Ла ла ла...

С уважением,

Рихард Мор 2   12.05.2019 13:06   Заявить о нарушении
Рихарду
"Ваша критика, как всегда, голословна..."
- Поздравляю Вас, гражданин, соврамши!(с)Коровьев.
Разве схема рифмовки не нарушена?
Разве в оригинале есть "синие воды" итд?
Разве "дважды" не заменено на "трижды"?
.
Вы, к сожалению, из-за желания обгадить ТБ занялись откровенным враньем.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   13.05.2019 11:11   Заявить о нарушении
Цитирую самого себя:

===Смешно же, столь голословно критиковать, при этом, руководствуясь, исключительно формальным методом подхода, который, в некотором роде и сами придумали. А как же сам текст.., — голословие, голословие, голословие...===

Согласен, по самому тексту Вы ничего не сказали. Кроме одного, — цитирую Вас:

"Особенно неудачна вторая "строфа" сама по себе невразумительная и корявая."

Это голословное утверждение. Причём в особо голословном формате. Касательно же того, чего там нет в оригинале и присутствует в переводе, то и здесь Ваш метод затрагивает сугубо Ваш, личный подход к критике, который, опять же, на личном примере, как — «Рубайят-004» (Тимофей Бондаренко) http://www.stihi.ru/rec.html?2019/05/11/8859 — даёт сбои, а значит никуда не годится.

Ваша выборочная критика, пусть и не голословна (если автор не спорил), но неадекватна, наверняка, — как повод придраться и поумничать, не более.

Во-первых, в интернете достаточно литературы, где формальный метод перевода не поддерживается на академическом и высоко поэтическом уровне, — это и Гаспаров, это и Пастернак, это и Маршак, и т.д., но я ничего не слышал о Тимофее Бондаренко. Мало того, я ничего не слышал о его методе, — изложенном хотя бы здесь, на Стихирустии в виде эссе. Гаспаров писал об этом, Пастернак писал, Маршак также не ленился. А Тимофей Бондаренко, только болтает. Чувствуете разницу? Вас и по одёжке не встретишь, и по уму не проводишь. Только по-Андерсену.

С уважением,

Рихард Мор 2   13.05.2019 12:39   Заявить о нарушении
Опять врете.
:-)
Мой "метод" изложен был здесь на стихире. В частности, на конкурсе переводов Хайяма. Изложено это и в предисловии к переводам.
А Гаспаров как переводчик - ну Вы даете!
Опять невежество...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   13.05.2019 15:27   Заявить о нарушении
Степанович, я не буду специально для Вас искать все поэтические переводы Гаспарова, — если надо сами найдёте, но вот Вам эссе ещё одного пиита-переводчика, Ольги Седаковой:

М.Л. Гаспаров и инерция советского перевода
http://olgasedakova.com/127/1820

И слова, относительно переводов Гаспарова:

/М.Л. Гаспаров как переводчик – также требует огромного исследования, за которое я не бралась. Из разнообразных опытов перевода, которыми занимался Михаил Леонович, в нынешней перспективе меня интересуют не его виртуозные переводы «традиционного» типа (ваганты, латинские средневековые гимны) и не переводы экспериментальные в собственном смысле слова («сократительство» и другие решительные переработки оригиналов), а тот тип перевода, который я назвала бы эксцентрическим. Самый впечатляющий образец такого эксцентрического перевода – монументальный «Неистовый Роланд» Ариоста. Оценить эксцентричность этого перевода может каждый, кто знаком с оригинальным итальянским текстом. Это не просто перевод Ариоста на новый (русский) язык, но перевод его из одной поэтики в другую./

Относительно Ваших смешных рецензионных высказываний (без ссылок, так-то Вы скромны...) относительно Вашего взгляда на перевод, ещё раз повторяю, — не смешите меня. Даже сами по себе, они смешны. В сравнении с трудами лиц которых я здесь представил, Вы даже не карлик, — пигмей: молитесь перед богом-громом и других к этому приучаете. И сильно удивляетесь, когда некоторые не желают. Пигмей? Так я о чём...

Рихард Мор 2   13.05.2019 16:15   Заявить о нарушении
Да уж, гигант мысли нашелся. Вам ли тут авторитетом трясти?
И что-то бормотать про филологов.
Судя по всему, Вы даже эссе Седаковой толком не прочитали.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   13.05.2019 16:25   Заявить о нарушении
Конешно, гигант. Хотя, сравнивал я Вас не с собой. Но Вы, как всегда не поняли. Именно так, мой авторитет — моё знание, которое я в любой момент могу продемонстрировать и демонстрирую. То, что я знаю. А что у Вас, — болтовня, болтовня, болтовня?

И что такого могла сказать Седакова, что уже я не понял, а Вы за 10 минут — или это обычное набивание пены в тишине мудреца?

С уважением,

Рихард Мор 2   13.05.2019 16:38   Заявить о нарушении
Пока Вы ничего не демонстрируете, кроме неумения писать ясные и вразумительные тексты.
Пожалуйте на любой конкурс, поучаствуйте.
Поучаствуйте в судействе (хотя что это я - кто в здравом уме Вас в арбитры пригласит? :-) ).
Продемонстрируйте на практике, что Вы умеете, а не на невнятных полотенцах под моими рецензиями.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   13.05.2019 17:31   Заявить о нарушении
Здесь, пока, всё, что надо я сказал. Остальное Вас не касается. А в очередной раз, предлагать мне глупости, уважаемый, — не надо. Я работаю на себя. И сам себе начальник. В некотором смысле, Вам была предоставлена критика. Сделайте ответный ход, если Вы такой знаток. Всё просто.

Рихард Мор 2   13.05.2019 18:27   Заявить о нарушении
Рихарду
"в любой момент могу продемонстрировать и демонстрирую"
Вот я и попросил Вас продемонстрировать, чего Вы стоите не в болтовне, а практически.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   13.05.2019 20:40   Заявить о нарушении
Степанович, я не понимаю, чему Вы так радуетесь? У Вас шо, критические дни? Ок. Если Вы думаете, что я не достаточно сказал в этой и другой рецензии, и что имел я ввиду, говоря о демонстрации, не то, что относится к стиху, а к гулькам по конкурсам, словно павлин напомаженный, то можете радоваться, — безусловно, имеете на это право с таким-то интеллектом в арсенале подгузников. Запомните, как Рихард голословит. Главное, при случае, не забывайте кидать ссылочки на голословие Рихарда. А то я Вас знаю. Любой женщине дадите фору.

С уважением,

Рихард Мор 2   13.05.2019 20:55   Заявить о нарушении
Крылов был прав - виноград зеленый!
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   13.05.2019 22:01   Заявить о нарушении
Светлане, — как филологу и знатоку английского языка:

Рецензия на «Шекспировский сонет» (Анна-Верба)
http://www.stihi.ru/rec.html?2019/05/06/5602

— в этой рецензии, Вы можете узнать то, чему Вас не учили. Например, что такое всемирный 5- стопный ямб и его славянские и германские языковые формы.

Пээс: И да, — не стоит благодарности. Но пробуйте переводить англоязычную поэзию логаэдами или дольниками с тактовиками. Тогда, может быть, я поверю, что Вы передаёте глубокие смыслы и что Вы там ещё, пока, не передаёте на терре — простых размеров — силлаботоники.

Касательно же смешанных размеров — логаэдов, дольников и тактовиков — силлабометрики, то все они здесь (от 3 до 7 стоп):

Определение Размера и Формы стихотворения (Рихард Мор 2)
http://www.stihi.ru/2017/10/22/6252

Рихард Мор 2   15.05.2019 12:43   Заявить о нарушении