Перевод Spring Pools by R. Frost
These pools that, though in forests, still reflect
The total sky almost without defect,
And like the flowers beside them, chill and shiver,
Will like the flowers beside them soon be gone,
And yet not out by any brook or river,
But up by roots to bring dark foliage on.
The trees that have it in their pent-up buds
To darken nature and be summer woods -
Let them think twice before they use their powers
To blot out and drink up and sweep away
These flowery waters and these watery flowers
From snow that melted only yesterday.
Robert Frost
Перевод "Spring Pools" by R. Frost
Сквозь лес в весенних лужах отраженье
Величия небес без искаженья.
Но, как цветы вокруг, дрожат от стужи
И, как цветы весенние, исчезнут
Отнюдь не в синих вод прохладных безднах -
Уйдут к корням, чтоб стать листвою, лужи.
Из почки в стебель путь свой совершая,
Природы летний напитают шаг.
Так силе молодого ручейка
Позвольте трижды взвесить всё, пока
Настанет долгожданная пора
Цвести, в благоуханьи увядая,
Цветам весенних вод
листвой усталой
Из снега, что растаял лишь вчера.
Март 1997 г.
Свидетельство о публикации №114081906985
Хорошим переводом это назвать нельзя.
По форме: Нарушена схема рифмовки.
Вместо четкого ААБВБВ оригинала - черт знает что.
Во второй строфе наплодили лишних строк.
Перевод первого же предложения очень приблизительный.
Никаких синих вод в оригинале нет. Как и прохладных бездн.
Весенних - нет в оригинале.
Я еще понимаю, учитывая краткость английского, урезание эпитетов,
но вставлять самоизобретенное, да еще в 4 слога длиной...
Увы, далее не лучше, а начало второй строфы - вообще не то.
Напитывание летнего шага природы - самоизобретенная коряга.
И силы молодого ручейка там и близко нет.
И усталой листвы нет.
А почему twice переведено как "трижды", а не так же хорошо ложащееся в ритм "дважды" - ведает только аллах.
Все это - фактически авторский стих "по мотивам", и к сожалению, и близко не дотягивающий до оригинала.
Особенно неудачна вторая "строфа" сама по себе невразумительная и корявая.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 10.05.2019 23:36 Заявить о нарушении
С уважением,
Светлана Абоймова 11.05.2019 16:44 Заявить о нарушении
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 11.05.2019 19:14 Заявить о нарушении
С уважением,
Светлана Абоймова 11.05.2019 19:56 Заявить о нарушении
Я Вас правильно понял?
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 12.05.2019 01:19 Заявить о нарушении
"Вместо четкого ААБВБВ оригинала - черт знает что.
Во второй строфе наплодили лишних строк."
Учитель! Пусть, первая строфа, этому и не соответствует 112332 (вместо 112323), однако альтернанс её, исключительно женский. А вот вторая строфа, — пошло поехало: 12222112 жммммжжм — во второй строке сразу летишь — и на смене альтернанса, и на неудачном синтаксисе, который и правильным назвать нельзя:
/...лужи.
Из почки в стебель путь свой совершая,
природы летний напитают шаг./
Простите, Светлана, Вы сами-то поняли, что сказали? Уверены, что шаг природы, а не её шагом? И что значит "природы летний"?
===
...лужи
Совершая7 путь5 свой6 из1 почки2 в3 стебель4
Напитают10 шаг11 природы8, летний9
===
И так далее, в некоторой степени, согласен с учителем, слишком сложная строфа, чтобы к ней относиться столь пренебрежительно бережно, — в целом, сравнивая свой перевод с другими. Другие, фиг с ним, а Ваш, — пофиг? —
"Попытка приблизиться к форме стиха и дословному переводу поэтических образов ( что само по себе нелепо) убивает изначальную самобытность произведения."
Светлана, не побоюсь этого утверждения (и спасибо Вам...), нелепо переводить англоязычную поэзию как раз таки ямбом (в основном). Размер (5- стопный ямб, который ещё требует подтверждения) Вы, почему-то сохранили — а размер, является важной частью формы. Не подстрочник убивает её, а размер, — в данном случае, ещё раз повторюсь, 5- стопный ямб (английский и русский — это как осёл против лошади). Какой дух, какой глубокий смысл, при этом, Вы о чём? Сами придумали или наслушались спекулятивных сказочек от знаменитых филолухов? — когда Вы режете русские слова в угоду английским... Или,
перевозбудились (прошу прощения) от голословной и не умной критики учителя? Вот тут, я с Вами согласен, — голословие и здравый смысл учителя, всегда заметны, и на фоне их, можно распустить свой хвостик. Даже, если он женский или павлиний. Светлана, а толку-то, — Вашему переводу?
Пээс: И да, учитель, сколько раз можно уже цитировать одну и ту же чушь, — Вы часом не попугай Юлии Ракиты? Подтверждаю, Ваша критика, как всегда, голословна и неубедительна. Как всегда, на уровне детского сада, — пришли, ляпнули как цесарка и аллитерационно, вновь, подумали, что похожи на Цезаря. Учитель! Вы, — не Юлий Гай. Сколько раз, Вам об этом повторять? Какие
"ЛЮБЫЕ КОНКРЕТНО ПРОВЕРЯЕМЫЕ критерии качества перевода" — ?
— ТАКИХ ЕЩЁ НЕТ. А в Вашем случае, — ПЛЕВАТЬ. Ибо, Вы не только голословны, но и поэтически безграмотны. Ла ла ла... А то, что при этом, Вы напрочь не желаете работать над мыслью... — "без труда не вытащишь и рыбку из пруда." — как наработали так и получаете... Ла ла ла...
С уважением,
Рихард Мор 2 12.05.2019 13:06 Заявить о нарушении
"Ваша критика, как всегда, голословна..."
- Поздравляю Вас, гражданин, соврамши!(с)Коровьев.
Разве схема рифмовки не нарушена?
Разве в оригинале есть "синие воды" итд?
Разве "дважды" не заменено на "трижды"?
.
Вы, к сожалению, из-за желания обгадить ТБ занялись откровенным враньем.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 13.05.2019 11:11 Заявить о нарушении
===Смешно же, столь голословно критиковать, при этом, руководствуясь, исключительно формальным методом подхода, который, в некотором роде и сами придумали. А как же сам текст.., — голословие, голословие, голословие...===
Согласен, по самому тексту Вы ничего не сказали. Кроме одного, — цитирую Вас:
"Особенно неудачна вторая "строфа" сама по себе невразумительная и корявая."
Это голословное утверждение. Причём в особо голословном формате. Касательно же того, чего там нет в оригинале и присутствует в переводе, то и здесь Ваш метод затрагивает сугубо Ваш, личный подход к критике, который, опять же, на личном примере, как — «Рубайят-004» (Тимофей Бондаренко) http://www.stihi.ru/rec.html?2019/05/11/8859 — даёт сбои, а значит никуда не годится.
Ваша выборочная критика, пусть и не голословна (если автор не спорил), но неадекватна, наверняка, — как повод придраться и поумничать, не более.
Во-первых, в интернете достаточно литературы, где формальный метод перевода не поддерживается на академическом и высоко поэтическом уровне, — это и Гаспаров, это и Пастернак, это и Маршак, и т.д., но я ничего не слышал о Тимофее Бондаренко. Мало того, я ничего не слышал о его методе, — изложенном хотя бы здесь, на Стихирустии в виде эссе. Гаспаров писал об этом, Пастернак писал, Маршак также не ленился. А Тимофей Бондаренко, только болтает. Чувствуете разницу? Вас и по одёжке не встретишь, и по уму не проводишь. Только по-Андерсену.
С уважением,
Рихард Мор 2 13.05.2019 12:39 Заявить о нарушении
:-)
Мой "метод" изложен был здесь на стихире. В частности, на конкурсе переводов Хайяма. Изложено это и в предисловии к переводам.
А Гаспаров как переводчик - ну Вы даете!
Опять невежество...
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 13.05.2019 15:27 Заявить о нарушении
М.Л. Гаспаров и инерция советского перевода
http://olgasedakova.com/127/1820
И слова, относительно переводов Гаспарова:
/М.Л. Гаспаров как переводчик – также требует огромного исследования, за которое я не бралась. Из разнообразных опытов перевода, которыми занимался Михаил Леонович, в нынешней перспективе меня интересуют не его виртуозные переводы «традиционного» типа (ваганты, латинские средневековые гимны) и не переводы экспериментальные в собственном смысле слова («сократительство» и другие решительные переработки оригиналов), а тот тип перевода, который я назвала бы эксцентрическим. Самый впечатляющий образец такого эксцентрического перевода – монументальный «Неистовый Роланд» Ариоста. Оценить эксцентричность этого перевода может каждый, кто знаком с оригинальным итальянским текстом. Это не просто перевод Ариоста на новый (русский) язык, но перевод его из одной поэтики в другую./
Относительно Ваших смешных рецензионных высказываний (без ссылок, так-то Вы скромны...) относительно Вашего взгляда на перевод, ещё раз повторяю, — не смешите меня. Даже сами по себе, они смешны. В сравнении с трудами лиц которых я здесь представил, Вы даже не карлик, — пигмей: молитесь перед богом-громом и других к этому приучаете. И сильно удивляетесь, когда некоторые не желают. Пигмей? Так я о чём...
Рихард Мор 2 13.05.2019 16:15 Заявить о нарушении
И что-то бормотать про филологов.
Судя по всему, Вы даже эссе Седаковой толком не прочитали.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 13.05.2019 16:25 Заявить о нарушении
И что такого могла сказать Седакова, что уже я не понял, а Вы за 10 минут — или это обычное набивание пены в тишине мудреца?
С уважением,
Рихард Мор 2 13.05.2019 16:38 Заявить о нарушении
Пожалуйте на любой конкурс, поучаствуйте.
Поучаствуйте в судействе (хотя что это я - кто в здравом уме Вас в арбитры пригласит? :-) ).
Продемонстрируйте на практике, что Вы умеете, а не на невнятных полотенцах под моими рецензиями.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 13.05.2019 17:31 Заявить о нарушении
Рихард Мор 2 13.05.2019 18:27 Заявить о нарушении
"в любой момент могу продемонстрировать и демонстрирую"
Вот я и попросил Вас продемонстрировать, чего Вы стоите не в болтовне, а практически.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 13.05.2019 20:40 Заявить о нарушении
С уважением,
Рихард Мор 2 13.05.2019 20:55 Заявить о нарушении
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 13.05.2019 22:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспировский сонет» (Анна-Верба)
http://www.stihi.ru/rec.html?2019/05/06/5602
— в этой рецензии, Вы можете узнать то, чему Вас не учили. Например, что такое всемирный 5- стопный ямб и его славянские и германские языковые формы.
Пээс: И да, — не стоит благодарности. Но пробуйте переводить англоязычную поэзию логаэдами или дольниками с тактовиками. Тогда, может быть, я поверю, что Вы передаёте глубокие смыслы и что Вы там ещё, пока, не передаёте на терре — простых размеров — силлаботоники.
Касательно же смешанных размеров — логаэдов, дольников и тактовиков — силлабометрики, то все они здесь (от 3 до 7 стоп):
Определение Размера и Формы стихотворения (Рихард Мор 2)
http://www.stihi.ru/2017/10/22/6252
Рихард Мор 2 15.05.2019 12:43 Заявить о нарушении