Как бы перевод из Шекспира
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black
And all they foul that thy complexion lack.
И почти вольная вариация Виллиама Шекспира
Глаза твои люблю, печалью обо мне
Они измену сердца искупают
И, трауром украшены вдвойне,
В любви могилу комья слёз роняют.
Воистину, ни солнца утром блеск,
Что оживляет блеклость тусклой ночи,
Ни трезвого заката благовест -
Округлых звёзд негаснущие очи
Не таковы, как свет печальных глаз.
О, если б сердцу уравняться с ними -
Оно могло б и в скорби час
Гордиться чувствами своими.
Но, я клянусь, чернь красит тот металл,
Что благородства грязью не марал.
Свидетельство о публикации №114081902246