В. Шекспир. Сонет 132
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black
And all they foul that thy complexion lack.
***
Фатою траура скрывает тень ресниц
Печаль от неожиданной разлуки.
Глаза твои, потупленые ниц,
Рождают скорбь любви и светлой муки.
Не лучезарней розовый рассвет,
Смывающий седое опахало
востока,
И не столь чарует свет
Ночной звезды — всевидящего ока,
Чем твой прощальный, уходящий взор,
Сияющий прощеньем и любовью...
Когда б и сердце,
вслед за грустной новью,
Оделось в этот траурный убор,
То, верность красоте твоей храня,
Я темноту назвал бы светом дня.
Свидетельство о публикации №114081902045
Они измену сердца искупают
И, трауром украшены вдвойне,
В любви могилу комья слёз роняют.
Воистину, ни солнца утром блеск,
Что оживляет блеклость тусклой ночи,
Ни трезвого заката благовест -
Округлых звёзд негаснущие очи
Не таковы, как свет печальных глаз.
О, если б сердцу уравняться с ними -
Оно могло б и в скорби час
Гордиться чувствами своими.
Но, я клянусь, чернь красит тот металл,
Что благородства грязью не марал.
Андралекс Сергеев 19.08.2014 09:42 Заявить о нарушении
Александр Рюсс 19.08.2014 11:31 Заявить о нарушении
Андралекс Сергеев 19.08.2014 11:59 Заявить о нарушении
Александр Рюсс 19.08.2014 13:01 Заявить о нарушении
Андралекс Сергеев 19.08.2014 13:13 Заявить о нарушении