Ярослав Ивашкевич. Когда отшумят все бури
КОГДА ОТШУМЯТ ВСЕ БУРИ...
Глеб Ходорковский(перевод)
Когда отшумят все бури и снова мы будем
розовое небо пить из хрустальных жбанов*),
придут белые боги и начнут разговор
спросят нас - а какими вы ходили путями?
Какие наши розы мы укрывая растили,
как мы за отлётами наших птиц наблюдали,
какими были наши разговоры и песни,
и для питья откуда черпали родниковую воду?
Но холоднЫ боги из мрамора и камня.
Им не понять речи живою кровью записанной.
И мы, немые, напрасно указываем пальцем
на развёрстую рану в груди, где скачет сердце.
* * *
Jaroslaw Iwaszkiewicz
[GDY MINA WSZYSTKIE BURZE]
Gdy mina wszystkie burze i znowu bedziemy
Pili rozowe niebo z krysztalowych dzbanow,
Biali przyjda bogowie i zaczna rozmowe
Jakimismy chadzali – pytajac – drogami?
Jakesmy nasze roze w ukryciu chowali,
Jakesmy ptaki nasze w odlotach sledzili,
I jakie byly nasze piesni i rozmowy,
Skad do picia zrodlana czerpalismy wode?
Ale bogowie zimni, z marmuru, z kamienia,
Nie rozumieja mowy zywa krwia pisanej.
I prozno oniemiali wskazemy na piersi
Otwarta rane wielka, w ktorej serce skacze.
("Ciemne sciezki", 1957.)
***
Свидетельство о публикации №114081809969