Plainte Eternelle. Верлибричный перевод

Солнце садится, дневной свет умирает.
Вниз по зелёным пушистым холмам скользят утомленные лучи.
Белокрылые корабли дрейфуют у отмели, а я лишь прошу...
Вернись, моя любовь, ты с жалостью в глазах.
Где-то далеко я слышу крики чаек... Вернись, вернись! Ты с жалостью в глазах!
В сердце моём больше нет места для гордости. Я стал посмешищем, я был не понят.
Ночь темна и море кажется таким жестоким и бескрайним...
Но я так и буду стоять на берегу и кричать: "Вернись, моя любовь, ты с жалостью в глазах!".
Луна и звёзды упали с небес.
Воткни, если хочешь, в меня острые стрелы. Играй с моими слезами, питайся моими стонами. Рань меня мечами, разрывай меня на части. По приди, моя любовь, прежде чем моё сердце умрёт. Испей мои солёные слёзы. Пусть моя боль будет твоей пищей...
Восток. Кто-то отправляется в путь. Запад... вечер надвигается красными шагами. Юг... восходит бледная луна. Север... я. И я опять кричу: "Вернись, моя любовь, прежде чем моё сердце умрёт".
Солнце садится, дневной свет умирает.
Вернись! моя любовь, пока моё сердце ещё бьётся.


****

Оригинал: Лорд Альфред Дуглас "Plainte Eternelle"


Рецензии