Сергей Шелковый Песни у моря. О чём щебечешь, ласт

„ПЕСНИ У МОРЯ. О ЧЁМ ЩЕБЕЧЕШЬ, ЛАСТОЧКА В НИРВАНЕ...”
Сергей Константинович Шелковый  (р. 1947 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ПЕСНИ КРАЙ МОРЕТО. ЧИРИКАЙ, ЛЯСТОВИЧКЕ, ПЕЙ В НИРВАНА
                На Красимир и на Лора

Созопол пойни лястовички вее,
на жици край хотел „Софи” стоят.
Нов ден с усмивка пак ще ме залее,
арабика ще зрее аромат.
И утре, щом се в София отбия,
то, вижда Бог, ще се завърна тук
при волните Орфеи и витии,
пчели в тревите, в жици птичи звук.
Чирикай, лястовичке, пей в нирвана!
Светът без трелите би обеднял,
живородени в мънички гръкляни
в крайбрежния Созопол синьо-бял...

След тоста с Красимир ще се завърна
от София – в гнездото на „Софи”,
ще срещам морски изгрев, крясък гърлен
на птиците, с простора визави.
След тоста с Лора – ах, Сафо софийска,
пчела сред рози, взор-наркоза – пак
в Созопол. Да пребъде в тази близка
вселена на поетиката рискът,
на дни-метаморфози таен знак.


Ударения
ПЕСНИ КРАЙ МОРЕТО. ЧИРИКАЙ, ЛЯСТОВИЧКЕ, ПЕЙ В НИРВАНА

Созо́пол по́йни ля́стовички ве́е,
на жи́ци край хоте́л „Софи́” стоя́т.
Нов де́н с усми́вка па́к ште ме зале́е,
ара́бика ште зре́е арома́т.
И у́тре, што́м се в Со́фия отби́я,
то, ви́жда Бо́г, ште се завъ́рна ту́к
при во́лните Орфе́и и вити́и,
пчели́ в треви́те, в жи́ци пти́чи зву́к.
Чири́кай, ля́стовичке, пе́й в нирва́на!
Светъ́т без тре́лите би обедня́л,
живороде́ни в мъ́нички гръкля́ни
в крайбре́жния Созо́пол си́ньо-бя́л...

След то́ста с Красими́р ште се завъ́рна
от Со́фия – в гнездо́то на „Софи́”,
ште сре́штам мо́рски и́згрев, кря́сък гъ́рлен
на пти́ците, с просто́ра визави́.
След то́ста с Ло́ра – а́х, Сафо́ софи́йска,
пчела́ сред ро́зи, взо́р-нарко́за – па́к
в Созо́пол. Да пребъ́де в та́зи бли́зка
вселе́на на пое́тиката ри́скът,
на дни́-метаморфо́зи та́ен зна́к.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Сергей Шелковый
ПЕСНИ У МОРЯ. О ЧЁМ ЩЕБЕЧЕШЬ, ЛАСТОЧКА В НИРВАНЕ...
                Красимиру, Лоре

Созополь певчих ласточек качает
над виллою „Софи”, на проводах.
и новый день улыбкой привечает
с арабикой душистой на губах.
И, если завтра я умчусь в Софию,
то, видит Бог, ещё вернусь сюда,
где в воздухе – Орфеи и витии:
в агаве – шмель, в касатках провода.
О чём щебечешь, ласточка в нирване?
Мир оскудел бы без легчайших нот,
живорождённых в крошечной гортани –
вне пряжи лилий, вне хлопот-длиннот...

Вернусь от Красимира из Софии,
и снова – на балкон гнезда „Софи”:
встречать морской рассвет и горловые
признанья щебетуньи-визави.
Вернусь от Лоры, от Сафо софийской,
шмели средь роз – очей её наркоз!
Cизарь Созополь, да пребудет близкой
Вселенная за синеморья риской,
за тайным смыслом дней-метаморфоз...

http://www.stihi.ru/2014/07/29/2843



ПІСНІ У МОРЯ. ПРО ЩО ЩЕБЕЧЕШЬ, ЛАСТІВКА В НІРВАНІ... (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
                Красимиру, Лорі

Созополь півчих ластівок качає –
над віллою „Софі”, – на проводах.
І посмішкою ранок зустрічає
з арабікою й сонцем на губах.
Якщо же завтра я умчусь в Софію,
то, бачить Бог, ще повернусь сюди,
в повітрі тут – Орфеї і витії:
в агаві – джміль, в косатках всі сади.
Про що щебечешь, ластівка в нірвані?
Збліднів би Світ без якнайлегших нот,
живо-народжених у крихітній гортані –
повз пряжі лілій, клопоту й гострот ...

Вернусь від Красимира із Софії,
і знову - на балкон гнізда „Софі”:
морський стрічати ранок у стихії
признання щебетуні-візаві.
Вернусь від Лори.. Ах, Сафо софійська,
джмелі з троянд – очей твоїх наркоз!
Cізарь Созополь, да прибуде близько
За синьомор’ям Всесвіт – Божа риска, –
за тайним сенсом днів-метаморфоз...





---------------
Поетът и писателят Сергей Шелковий (Сергей Константинович Шелковый) е роден на 21 юли 1947 г. в гр. Лвов. Завършил е инженерно-физическия факултет на Харковския политехнически институт (1971 г.), защитава дисертация (1980 г.) и работи като доцент в университета. Автор е на научни публикации в областта на приложната математика и механиката. Публикува поезия, проза и литературна критика от 1973 г. Негови книги и творби са превеждани на украински, български, френски, немски, английски, сръбски, грузински и др. езици. Лауреат е на много национални и международни литературни награди, носител е на наградите „Б. Слуцки” (2000 г.), „Н. Ушаков” (2001 г.), „Ю. Долгоруки” (2007 г.) и др. Автор е на над 20 книги с поезия и проза, сред които „Певчий” (2005 г.), „Эон” (2007 г.), „Июнь-июль” (2008 г.), „Небесная механика” (2009 г.), „Кровь, молоко” (2010 г.), „На улице Пушкинской” (2011 г.), „Парусник” (2011 г.) „Аве, август” (2012 г.), „Данас/Днесь” (2013 г.), „Дванадесять” (2014 г.) и др. По негови стихове са създадени над 60 песни, има два компакт-диска с авторски песни: „Янгол огня. 22 песни из десяти книг” (2005 г.) и „В родном гиперборее” (2007 г.). Член е на Съюза на писателите на СССР, на Съюза на писателите на Украйна (1989 г.), на Международната асоциация на писателите и публицистите (2006 г.) и др. творчески организации. Живее в Харков.


Рецензии
Прекрасный перевод, Красимир! с авторским почерком! Браво!
Присоединяюсь! Ах, Великолепный стих!

http://www.stihi.ru/2014/09/09/1103

ПІСНІ У МОРЯ. ПРО ЩО ЩЕБЕЧЕШЬ, ЛАСТІВКА В НІРВАНІ ...
Красимиру, Лорі
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Созо́поль пі́вчих ла́стівок кача́є –
над ві́ллою "Софі́", – на провода́х.
І по́смішкою ра́нок зустріча́є
з ара́бікою й со́нцем на губа́х.
Якщо́ же за́втра я умчу́сь в Софі́ю,
то, ба́чить Бо́г, ще поверну́сь сюди́,
в пові́трі тут – Орфе́ї і виті́ї:
в ага́ві – джмі́ль, в коса́тках всі сади́.
Про що́ щебе́чешь, ла́стівка в нірва́ні?
Зблідні́в би Сві́т без якнайле́гших но́т,
живо-наро́джених у кри́хітній горта́ні –
повз пря́жі лі́лій, кло́поту й гостро́т ...

Верну́сь від Красими́ра із Софі́ї,
і зно́ву - на балко́н гнізда́ "Софі́":
морськи́й стріча́ти ра́нок у стихі́ї
призна́ння щебету́ні-візаві́.
Верну́сь від Ло́ри.. Ах, Сафо́ софі́йська,
джмелі́ з троя́нд – оче́й твої́х нарко́з!
Cіза́рь Созо́поль, да прибу́де бли́зько
За синьомо́р’ям Все́світ – Бо́жа ри́ска, –
за та́йним се́нсом дні́в-метаморфо́з ...

***
Николай Сысойлов,
09.09.14

=================

без ударений:

ПІСНІ У МОРЯ. ПРО ЩО ЩЕБЕЧЕШЬ, ЛАСТІВКА В НІРВАНІ ...
Красимиру, Лорі
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Созополь півчих ластівок качає –
над віллою "Софі", – на проводах.
І посмішкою ранок зустрічає
з арабікою й сонцем на губах.
Якщо же завтра я умчусь в Софію,
то, бачить Бог, ще повернусь сюди,
в повітрі тут – Орфеї і витії:
в агаві – джміль, в косатках всі сади.
Про що щебечешь, ластівка в нірвані?
Збліднів би Світ без якнайлегших нот,
живо-народжених у крихітній гортані –
повз пряжі лілій, клопоту й гострот ...

Вернусь від Красимира із Софії,
і знову - на балкон гнізда "Софі":
морський стрічати ранок у стихії
признання щебетуні-візаві.
Вернусь від Лори.. Ах, Сафо софійська,
джмелі з троянд – очей твоїх наркоз!
Cізарь Созополь, да прибуде близько
За синьомор’ям Всесвіт – Божа риска, –
за тайним сенсом днів-метаморфоз ...

***
Николай Сысойлов,
09.09.14

============

Николай Сысойлов   09.09.2014 04:40     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.