Петрусь Бровка. Когда миллионы умирали

в моём переводе

Когда миллионы умирали,
Осталось больше чтоб живых,
Письма твои меня искали
По многих почтах полевых.

Летели лепестками розы
Над грозным языком пожаров,
С огнём гремели грозы,
Взрывались мосты,
Дома,дороги от ударов

Тем письмам был я бесконечно рад,
И верил,что беда уйдет,
И через тысячу преград
Письмо меня найдёт.

Они в глазах моих кружили,
Иль отдых был,иль бой,
И,словно птицы,полётом смелым,
Вперёд нас звали за собой.
                1962г


Рецензии
Истинный стих такой (пишу из письменного источника не из интернета):

Когда миллионы умирали,
Чтоб сохранился Мир живых,
Твои послания искали
Меня на почтах полевых.

Как мотыльки в огонь летели,
Громов и молний не страшась,
И чудом достигали цели
Со мной поддерживая связь

В них было все: надежды, слезы
И вера, что сильней огня.
Они от гибельной угрозы
Спешили заслонить меня,

Те письма, стаей белокрылой,
Кружась, врезались прямо в бой
И наполняли новой силой
И звали, звали за собой.

1962 г
Петрусь Бровка

Тимур Ибатулин   29.04.2022 13:15     Заявить о нарушении
Тимур! Не измышляйте.

Военные стихи не нуждаются в
красивой шлифовке.

Пусть они остаются шероховатыми,
но душевными,с болью души как
у истинного поэта.

Остаюсь при своем мнении.

Джемба   30.04.2022 19:43   Заявить о нарушении
я не измышляю, я списал их из дневника своего деда - тетрадь 60 годов прошлого века.
решил проверит по интернету строки на уникальность
наткнулся на ваш вариант...
учитывая что вы уверены что он настоящий
а я уверен что увиденный мной поэтически профессионально красив и тоже вроде настоящий... думаю стоит поискать в библиотеках напечатанный в книге в сборнике стихов поэта правильный истинный вариант.

Тимур Ибатулин   01.05.2022 01:36   Заявить о нарушении
Тем более что самому Петрусю Бровке это было бы абсолютно небезразлично.

Тимур Ибатулин   01.05.2022 01:38   Заявить о нарушении
Все,что я перевожу,
это только из сборников из
библиотеки.
Мне хорошо,что моя душа созвучна
с душами белорусских поэтов.
Хотя правильнее,если бы они сами
переводили свои стихи на русский
язык.

Джемба   01.05.2022 13:41   Заявить о нарушении
понял. спасибо.
значит у меня просто чей то перевод этого поэта сделанный на государственном уровне в СССР 60 х годов.
спасибо вы все для меня прояснили.

Тимур Ибатулин   01.05.2022 20:44   Заявить о нарушении
Так оно и есть.

Верю.Разобрались.

Джемба   02.05.2022 18:20   Заявить о нарушении