Хулио Иглесиас - Святоша

(перевод с испанского) (capo.III)

Проходишь мимо(Gm)
С другим в обнимку – (Cm)
И не обернёшься, а только сверкнёшь глазами, как льдинка.(Cm-F-B-D7)
Да, я был неправ, (Gm)   
Я не понял чего-то, (Cm)
Но я ведь остался всё тем же влюбленным в тебя идиотом! (Cm-F-B-D7)

А я ведь мог бы заменить его прекрасно! (Gm-G7-Cm)
Ты прости меня! Теперь со мной всё ясно: (Cm-F-B-D7)
Лишь когда из клетки птичка упорхнула, (Gm-D-D#)
Сердце пламенем любовным полыхнуло! (Cm-D#-D7)

А Ты и представить (Gm)
Такое не в силах, (Cm)
Как это ужасно мне: не отражаться в глазах моей милой. (Cm-F-B-D7)
Я был ловеласом, (Gm)
Я был нехорошим - (Cm)
А нынче тащусь за тобой по пятам, как какой-то святоша ... (Cm-F-B-D7)
Какой-то святоша... Какой-то святоша... Какой-то святоша (Gm-Cm-Cm-F-B-D7)

-----------------------------
Оригинал - Quasi un Santo
(Julio Iglesias - Manuel De La Calva - Michel Eugene Jourdon - Ramon Arcusa - Gianni Belfiore):

Sei passata
Abbracciata.  
Tu mi hai visto e non ti sei manco girata.
Cosa importa
Se ho sbagliato.
Io continuo come un pazzo innamorato.

Vorrei stare al posto suo e non per gioco.
Io saprei riconquistarti poco a poco;
E che a forza d'ignorarmi sei riuscita
A farti amare perch; scappi dalle dita.

Tu non sai
Che si sente
Se per uno che tu ami non sei niente.
Non credevo
Dopo tanto
Di ridurmi per amore a quasi un santo.
Quasi un santo... Quasi un santo... Quasi un santo...


Рецензии