Первая жалоба. Гёте
Wie nimmt ein leidenschaftlich Stammeln
Geschrieben sich so seltsam aus!
Nun soll ich gar von Haus zu Haus
Die losen Bloetter alle sammeln.
Was eine lange, weite Strecke
Im Leben voneinander stand,
Das kommt nun unter einer Decke
Dem guten Leser in die Hand.
Doch schaeme dich nicht der Gebrechen,
Vollende schnell das kleine Buch;
Die Welt ist voller Widerspruch,
Und sollte sich's nicht widersprechen?
---------------------------------
«Первая жалоба» Иоганн Вольфганг фон Гёте
Как редко поиски словесные поэта
Ложатся песней связною в блокнот!
Из дома в дом меня судьба теперь ведёт,
И я скрепляю листики при этом.
Как часто в нашей жизни дни удачи
Зависят от периодов других,
Так эти листики, наверно, что-то значат
Для тех, кто дома вЫчитают их.
О, не стыдись же немощей, читатель,
И эту книжечку прикончи поскорей!
Противоречий много средь людей,
Но разве нам противоречия некстати?
(23.11.2018)
Свидетельство о публикации №114081708301
Довольно-таки добротный перевод…
Оценка: понравилось.
Маленький вопрос: пытались ли Вы, Оля, передать соответствующим образом расположение созвучий (охватная рифма в начальной и завершающей строфах), а также саму природу краесогласий (точные, глубокие, вплоть до поглощающих, а в третьей строфе в заключительной и предстоящей ей рифмах - аллитерирующий диссонанс)?
С уважением, симпатией и вниманием
Гавриил Тишков 05.02.2015 13:21 Заявить о нарушении
С уважением, Ольга
Ольга Кайдалова 05.02.2015 21:10 Заявить о нарушении
Гавриил Тишков 05.02.2015 23:40 Заявить о нарушении
Аль Фернис 02.12.2024 18:17 Заявить о нарушении