Первая жалоба. Гёте

Vorklage

        Wie nimmt ein leidenschaftlich Stammeln
        Geschrieben sich so seltsam aus!
        Nun soll ich gar von Haus zu Haus
        Die losen Bloetter alle sammeln.

        Was eine lange, weite Strecke
        Im Leben voneinander stand,
        Das kommt nun unter einer Decke
        Dem guten Leser in die Hand.

        Doch schaeme dich nicht der Gebrechen,
        Vollende schnell das kleine Buch;
        Die Welt ist voller Widerspruch,
        Und sollte sich's nicht widersprechen?
---------------------------------
«Первая жалоба» Иоганн Вольфганг фон Гёте

Как редко поиски словесные поэта
Ложатся песней связною в блокнот!
Из дома в дом меня судьба теперь ведёт,
И я скрепляю листики при этом.

Как часто в нашей жизни дни удачи
Зависят от периодов других,
Так эти листики, наверно, что-то значат
Для тех, кто дома вЫчитают их.

О, не стыдись же немощей, читатель,
И эту книжечку прикончи поскорей!
Противоречий много средь людей,
Но разве нам противоречия некстати?

(23.11.2018)


Рецензии
Приветствую, Ольга.

Довольно-таки добротный перевод…

Оценка: понравилось.

Маленький вопрос: пытались ли Вы, Оля, передать соответствующим образом расположение созвучий (охватная рифма в начальной и завершающей строфах), а также саму природу краесогласий (точные, глубокие, вплоть до поглощающих, а в третьей строфе в заключительной и предстоящей ей рифмах - аллитерирующий диссонанс)?

С уважением, симпатией и вниманием

Гавриил Тишков   05.02.2015 13:21     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Гавриил! К сожалению, у меня не получается переводить так, как Вы пишете. В некоторых стихах ещё удается сохранить форму, но это стоит мне слишком большого нервного напряжения. Поэтому перевожу так, как получается. Что такое "аллитерирующий диссонанс" или "краесогласия" - я не знаю, только догадываюсь.
С уважением, Ольга

Ольга Кайдалова   05.02.2015 21:10   Заявить о нарушении
"Краесогласие" в данном случае синоним слова "рифма", а аллитерирующим диссонансом я назвал дополнительное созвучие 11-ой и 12-ой строк, которое при разных ударных гласных ("u" & "e") имеет все другие буквы одинаковыми, кроме двух крайних букв последней словоформы ("en").

Гавриил Тишков   05.02.2015 23:40   Заявить о нарушении
.. Перевод нормальный. А стих и не должен был выйти. Хотя бы потому, что немецкая речь не переводится на русскую да чтобы ещё и по такту в реплики ложилась.. Это получается технический перевод.. повтор схемы рифмовки - да, а повтор перекликаний и созвучий - уже нет..

Аль Фернис   02.12.2024 18:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.