Written at Night
Hi, poets-skunks, are you here? Why contemplate by day light?
Rhyming just all that you hear, let’s butt the life, set it right!
Everyone takes up and pierces all that he likes with his pen.
Woman is laughing so fierce, horizon’s empty again.
“Glorify Russia by ruble” – strengthen your land and enhance.
Fate that is shredding you double bumps off with cudgels all chance.
Ночное
Здравствуйте гады-поэты! Что лицезреете днём?
Складно слагая куплеты злую реальность боднём!
Каждый вонзает в что хочет острое жало пера.
Круглая баба хохочет, за окоёмом – дыра.
Очередной меморандум: «Славьте Россию рублём!»
Злобно кромсающий фатум шансы кокошит дубьём!
Свидетельство о публикации №114081700555
я правильно поняла? вы пишете сразу на двух языках? классно!!!
а я пишу на русском... потом перевожу синхронно... удачи Вам!
с теплом.
Оля.
Миледи Ольга Переводы 10.10.2014 22:12 Заявить о нарушении
Я пишу на русском, на английский мне перевели в МГО СП России,
при составлении коллективного сборника.
Как только узнаю автора перевода, отмечу на странице.
Валерий Фимин-Гулимин 10.10.2014 22:49 Заявить о нарушении
чтобы переводить такие стихи - не достаточно погулить...подобрать
слова-буковки и рифмы... такие стихи надо пролпускать через себя...
приведу пример... гуглим... слово - 'гады'...
skunk - скунс, или вонючка...
bastard - ублюдок
creeping reptiles - ползающие рептилии..
последнее слово - больше подходит по смыслу, потому что слово поэта -
может смертельно ранить.. как стрела....как от яда змеи курары...
а первые два - ни в коей мере... поэт не может быть вонючкой или ублюдком...
иначе - это не будет поэт...
между тем, поэт может внушить ужас...своими колкими и меткими словами
и фразами...как в случае с Вашим замечательным стихотворением...
с учётом всех приведённых комментариев прилетел вот такой перевод...
hello the awful poets! - привет, ужасные поэты!.. здесь звучит скрытая ирония... :)
Миледи Ольга Переводы 01.03.2015 15:21 Заявить о нарушении
Валерий Фимин-Гулимин 01.03.2015 16:30 Заявить о нарушении