Омар Хайям

                САД ЖЕЛАНИЙ

Как жаль, что мы зря состарились,
[Что] в чаше, подобного ветру, неба истолкли нас.
Горе и скорбь! [Не успели] мы моргнуть глазом,
Как не стало нас, [ушли], не достигнув своих желаний.
                (Омар Хайям, подстрочный перевод
                Р.М.Алиев и М.-Н.Османов)

Старость – горе и скорбь нам с собой принесла,
Ураганом – в небесном котле  истолкла.
Не успели моргнуть, загадавши желанья,
Как пора уходить, –  не окончив дела.

Фотоальбом "АРХИВНЫЙ" Старик и Старуха.
Село Увяз 1914г. 492838208[1]


Рецензии
Да, с истиной не поспоришь! Человек так создан. Пока живёт - надеется, верит, мечтает, любит, чего-то ждёт. Если этого ничего нет, значит он мёртв ещё при жизни.

С теплом из Украины
Стелла

Стелла Бережная   27.08.2014 10:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Стелла!
Сочувствую вашему теплу
и сопереживаю вместе с вами...

Владимир Герасимов 11   27.08.2014 11:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.