Вам холодно со мной... Tu hai freddo io ho le palp
И врут глаза, и сердце не болит.
Я научился думать равнодушно,
Лишь рифма многоточием саднит.
Как будто простыня, стих белый-белый,
А Вы привыкли на циновках спать.
И небо Ваше - потолочек серый,
В котором негде мыслями летать.
Вы далеки тогда, когда мы близко...
А пустота в словах - ещё звончей.
И есть желанье выйти по-английски
Из мира недописанных ночей.
Мой парус полон, самым тёплым ветром,
Но Ваш прилавок вовсе не причал.
Сгорят стихи и разлетятся пеплом...
И душно так, что лучше б не дышал!
13-15.08.2014 (ред. 17.02.2017)
*** (На итальянском)
Tu hai freddo – io ho le palpitazioni.
E menton gli occhi, ma non duole il cuore.
Ho imparato a pensar senza rancore.
E sol’il ritmo della rima s’imprime di sospensioni.
Come un candido lenzuolo la poesia viene fuori,
Ma Tu che dormi sulle stuoie…
Il ciel per te ; un soffitto senza colori,
La cui comprensione son solo noie…
Tu sei lontana, quando siam vicini,
Frangent’in cui il vuoto strilla.
Vorrei andarmene alla tranquilla,
Lasciand’il mondo delle notti senza fini.
Ho freddo di star in mar aperto,
Ma quel Tuo di pontile non ; un buon ormeggio…
Le poesie bruceranno, svanendo nel fumeggio,
Poich; son stanco di non intravedere sentimento…
Перевод Чалкова Вячеслава
Свидетельство о публикации №114081603444