Уильям Шекспир Сонет 2

Когда зима сороковая, всё ж,
Твоей красы чело избороздит
Морщинами. И юность понесёшь
Как рубище. Тебя да не сразит
Простой вопрос: а где же красота,
Сокровище твоих прелестных дней?
"На дне запавших глаз..." Сомкни уста
И славить расточительность не смей!
Куда как предпочтительней ответ,
Когда бы мог сказать: моё дитя
Приимет моей молодости цвет
И старость извинит мою шутя.

Дай жизнь другому, если постарел,
Кто б кровь твою холодную согрел.



When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a totter'd weed of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserv'd thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
    This were to be new made when thou art old,
    And see thy blood warm when thou feel'st it cold.


Рецензии