августейшая ночь - из Л. Юферовой

           Поэтический  перевод  с  украинского: http://www.stihi.ru/2014/08/14/115

Сегодня  дивная  волшебна  ночь...
Прохлады  обездвиженные  плети...
Из-под  заборов  тонко  и  невмочь
Исходит  маттиола  пряным  цветом.

Деревья  спят  в  хламидах  паранджи,
И  фонарей  устали  караваны.
Чертополоха  чудны  миражи,
Застыли  в  гибких  позах  икебаны.

А  месяц  в  светозаревом  венце,
И  тучки  в  дрёме  он  лучом  щекочет.
Кузнечики  горланят  на  крыльце,
Кричат  неистово  средь  тайны  ночи.


         Оригінал:
         Серпнева  ніч
        Людмила Юферова

Сьогодні напрочуд чарівна ніч…
Повітря охолоджене без руху…
А з-під парканів тонко врізнобіч
Стікає матіола пряним духом…

Дерева снять у темній паранджі,
І ліхтарів стомились каравани…
І будяків химерні міражі
Завмерли у посохлій ікебані.

А місяць ув осяйному вінці
Хмарки поснулі променем лоскоче…
І коники, горлаті стрибунці,
Кричать несамовито серед ночі.


Рецензии
Как эскиз звучит... штрихи к картине. Люблю стихи Юферовой, но ведь в основном у нее они на украинском языке. Спасибо за перевод, Светочка!
желаю, чтобы жара спала скорее...

Марианна Казарян Вьен   17.08.2014 02:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Мариша!
Я тоже очень люблю, потому и перевожу!)))
Только маттиолу красивую не нашла - у неё только запах красивый!)))
А жара продолжается... вчера было чуть легче, а сегодня с утра духота...
У меня с юго-востока ни деревца - накаляется стена с самого утра, лоджию закрываю, а то как из печи жар... А во дворе деревья - там прохладнее немного...
Жду осень!)))
Обнимаю!

Соловей Заочник   17.08.2014 10:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.