Уильям Шекспир Сонет 1




Мы от существ прекрасных ждём приплод,
Чтоб красота вовек не отцвела.
Так, роза, осыпаясь, в свой черёд,
В бутонящемся отпрыске цела.
Но ты, с глазами заключив союз,
Подпитываешь плотью их огонь.
И, прожигая молодость свою,
Ты сам себе становишься врагом.
И – свежесть мира и его наряд,
Весны глашатай – сгинешь, не любя,
В своём бутоне – бесполезный клад.
И в скопидомстве разоришь себя.

Помилуй мир. Не торопись решать,
Что должен ты земле принадлежать.



From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
    Pity the world, or else this glutton be,
    To eat the world's due, by the grave and thee.


Рецензии
Брат, как ты и советовал, сравнил твой перевод с переводом Маршака. Нельзя говорить о том, какой перевод лучше или хуже - но твой труд меня очень приятно удивил и я испытал удовольствие, прочитав твои переводы. Не зря ты столь усердно трудился над ними. Я уверен, они обязательно встанут в ряд с другими достойными вариациями переводов Великого Барда.

Граф Бьенвенидо   13.09.2014 04:23     Заявить о нарушении
Да, сравнивать - в общем, не правильно, конечно. Бессмысленно. Учиться у предыдущих переводчиков - гораздо продуктивнее.
Лучше чётко следовать избранному методу перевода, что приводит к выработке собственного стиля.
И, с Божьей помощью, получится красиво)))

Умиджон Шарапов   13.09.2014 22:59   Заявить о нарушении