стих Ивана Франко в переводе Юрия Петракова
в переводе Юрия ПЕТРАКОВА
***
Не раз во сне является ко мне
Твой образ милый, чистый и желанный,
Каким сиял когда-то в той весне,
На гребне чувств – глубокий и туманный.
Он надо мной склоняется во мгле,
Пугает сны видением безмолвным,
В глазах его, как будто в страшном сне,
Пылает жаром взор страстей бессонных.
И сердце стынет под его рукою
Холодной и спокойной как змея,
И ожиданьем вечного покоя
Душа переполняется моя.
И ничего по жизни не скрывая,
Я понимаю вдруг его без звука,-
Не говори! Молчи! Я смерть твоя!
И в пустоту протягиваю руку.
Свидетельство о публикации №114081503467