W. B. Yeates. The dream of death
У.Б. Йейтс.
Греза о смерти.
Перевод А. Квятковского.
Мне снилось, что женщина умерла
Одиноко в земле чужой.
Крестьяне тех мест ее чело
Накрыли доской гробовой.
Решив упокоить ее одну,
Над нею насыпали холм.
Поставили грубо сколоченный крест
И кипарисы кругом.
Оставили там равнодушию звезд,
Пока я царапал слова:
"Она была краше первой любви,
Теперь же в гробу, мертва".
Оригинальный текст:
I dreamed that one had died in a strange place
Near no accustomed hand,
And they had nailed the boards above her face,
The peasants of that land,
Wondering to lay her in that solitude,
And raised above her mound
A cross they had made out of two bits of wood,
And planted cypress round;
And left her to the indifferent stars above
Until I carved these words:
"She was more beautiful than thy first love,
But now lies under boards."
Свидетельство о публикации №114081501768
Елена Квятковская 23.09.2014 17:58 Заявить о нарушении