Перевод 33 сонета Шекспира
Ласкает пики гор лучом крылатым,
Златым челом касается низин,
Ручьи спешит наполнить жидким златом,
Но скоро, низким тучам уступая,
Являет тень в своем небесном взоре,
Незримым став для брошенного края,
Спешит на запад отойти в позоре:
Так светоч мой рассветною порой
Излил мне на чело свой блеск могучий,
Увы, всего лишь час он был со мной,
Теперь же скрылся за презренной тучей.
Но как винить земное солнце мне,
Раз правят тени Солнцем в вышине.
Full many a glorious morning have I seen,
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green;
Gilding pale streams with heavenly alchemy:
Anon permit the basest clouds to ride,
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine,
With all triumphant splendour on my brow,
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this, my love no whit disdaineth,
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.
Свидетельство о публикации №114081500124