pink floyd 1969 - more

БОЛЬШЕ

Роджер Уотерс

ОБЛАКО ГРУСТИ

На погосте над рекою -
Лень в полуденной истоме,
Смех среди лужаек и могил.

Иволга, ты не скучна
В пении, в своем полете,
В том, что позабыта и смешна.

Ива плачет и кивает
Дочерям речным - русалкам,
И, качаясь, клонится к воде.

В облака ведет тропинка.
Пятна видишь ты на солнце
И - в пространстве заплутавший лунный свет...

Роджер Уотерс

НИЛЬСКАЯ ПЕСНЯ

Я стоял над самым Нилом,
Когда увидел, как леди улыбалась.
Я бы с ней прогулялся немного, немного.

Словно слезы рыдающего дитя,
Ее волосы золотистые разлетались,
А затем она расправила крылья, чтоб лететь, чтоб лететь.

Высоко паря над бризом,
Направляясь, куда хочет,
Она к острову на солнце доберется.

Я пойду за ней в ее же тени,
Буду из окна за ней следить,
И однажды я поймаю ее взгляд.

Она зовет из глубины,
Зазывает мою душу в вечный сон.
Она намерена утащить меня на дно, утащить на дно.

Роджер Уотерс

ЖАЛОБНАЯ ПЕСНЯ

Мы улыбаемся и улыбаемся,
Мы улыбаемся и улыбаемся,
В твоих глазах отражается смех.

Мы поднимаемся и поднимаемся,
Мы поднимаемся и поднимаемся
Тихой поступью меж сосен.

Мы плачем и плачем,
Мы плачем и плачем,
Грусть уходит ненадолго.

Мы катимся и катимся,
Мы катимся и катимся,
Помоги мне этот камень откатить.

Роджер Уотерс

ЗЕЛЕНЫЙ – ЭТО ЦВЕТ

Неба полог тяжелый висит,
Заслоняет глаза, и я могу видеть тебя.
Белый – это свет, который сияет
Сквозь платье твое.

Она лежит в тени своей волны,
Смутными были разыгравшиеся видения.
Солнца свет на ее глазах,
А сиянье луны постоянно ее слепило.

Зеленый – это цвет ее и ей подобных.
Быстрота глаза обманывает разум.
Зависть – это связь между
Полным надежд и обреченным.

Роджер Уотерс

СИМБЭЛАЙН

Тропа, которой ты идешь, узка, а спуск высок и крут.
Вороны следят из удобного укрытия неподалеку.
Тревога ползет, словно поезд метро, вверх по твоему хребту.
Дотянется ли веревка до конца, срифмуется ли последний куплет?

Но это лучшее время, Симбэлайн,
Лучшее время, Симбэлайн, пожалуйста, разбуди меня.

А бабочка со сломанными крыльями падает подле тебя.
Все ближе вороны, и нет места, где ты мог бы спрятаться.
И твой менеджер, и твой агент – оба висят на телефоне,
Продают цветные снимки журналам дома, на родине.

Но это лучшее время, Симбэлайн,
Лучшее время, Симбэлайн, пожалуйста, разбуди меня.

Линии сходятся в точку, где ты, они должны оживить плоскость картинки.
Обильна листва вокруг твоих ног; ты слышишь грохот поезда.
И внезапно тебя осеняет, что они движутся вдаль.
И доктор Стрэйндж постоянно меняет действительность.

Но это лучшее время, Симбэлайн,
Лучшее время, Симбэлайн, пожалуйста, разбуди меня.

Но это лучшее время, Симбэлайн,
Лучшее время, Симбэлайн, пожалуйста, разбуди меня.

Роджер Уотерс
Дэвид Гилмор
Рик Райт
Ник Мэйсон

БАР ИБИЦА

Я так боюсь совершенных мной ошибок,
Дрожу все время, пока не сплю.
Я чувствую себя вырезанным из картона человечком.
Так дай мне время, когда сложились образы и определился сюжет.

Я старею и старею с самой первой страницы,
Я проживаю каждый штрих, который ты описал.
Сними меня, сними меня с полки над твоей головой.
И дай мне время, когда сложились образы и определился сюжет.

Я вновь живу там, где жил, на полке, как все.
И эпилог читается как грустная песня.
Пожалуйста, подключи свою камеру и используй меня снова.
И дай мне время, когда сложились образы и определился сюжет.
Да!

Дэвид Гилмор

ИСПАНСКАЯ ПЬЕСКА

[Передай текилу, Мануэль.
Послушай гринго.
Посмейся над моей шепелявостью, и я убью тебя,
Я полагаю.
Ах, эта испанская музыка,
Она погружает мою душу в огонь!
Прекрасная сеньорита!
Твои глаза словно звезды!
Твои зубки словно жемчуг!
Твои рубиновые губы...]

перевод
2008
Красноярск


Рецензии