Jethro Tull - Crossfire. Перестрелка

http://www.youtube.com/watch?v=xK-3c-hCS1Y (Vinil, 1980)
http://www.youtube.com/watch?v=PWRueBxibhY (TV, Rockpop 31, 02.02.1981)
http://www.youtube.com/watch?v=dwxGZ4SHCjU (Live, 1990)


Александр Булынко
ПЕРЕСТРЕЛКА

                Перевод песни "Crossfire"
                британской группы Jethro Tull


Весенний свет в туманном мае,
Бандит с ружьем в дверях давно.
А кто-то с крыши вниз сползает,
И репортеры, как в кино.
Ждал – вот-вот друзья сползут по нитке,
Как пауки фривольно в кутерьму.
Тридцатый дубль –  как по визитке
Прием к послу по одному.

                На Принсез Гейт я в переплет попал в свой пересменок.
                А люди пялились в окно, тушили свет –
                Врача, мол, позовите, шлите полисмена…
                Я связан, на полу и в этой битве меня нет.

Я – лишь душа живая с лицом невинным,
Обычный парень в униформе синей.
Привык всё делать правильно и чинно,
Работу ту, которую мне поручили.
Но навалились на меня, как тонна кирпича,
С ног сбили, а потом поколотили.
Сидеть и ждать – одно занятие сейчас,
Пока те крепыши меня не освободили.

                На Принсез Гейт я в переплет попал в свой пересменок.
                А люди пялились в окно, тушили свет –
                Врача, мол, позовите, шлите полисмена…
                Я связан, на полу и в этой битве меня нет.

А там по улицам ручьится «здравый» смысл,
Бикфордов шнур всю ночь неспешно поджигают,
Пытаются договориться, спасая чью-то жизнь,
Но как ее спасти они, увы, не знают.
А где-то браунинга дуло бродит между нас.
Предохранитель снят…цель с мушкой совместили… 
Сидеть и ждать – одно занятие сейчас,
Пока те крепыши всех нас не освободили.

                На Принсез Гейт я в переплет попал в свой пересменок.
                А люди пялились в окно, тушили свет –
                Врача, мол, позовите, шлите полисмена…
                Я связан, на полу и в этой битве меня нет.

13 августа 2014
Цикл «Антология классического рока».
Jethro Tull "A"
=============================

Jethro Tull
CROSSFIRE
 (Ian  Anderson)

Spring light in a hazy May
and a man with a gun at the door
Someone's crawling on the roof above
all the media here for the show
I've been waiting for our friends to come
Like spiders down ropes to free-fall
A thirty round clip for a visiting card
admit one to the embassy ball

                Caught in the crossfire on Princes Gate Avenue
                In go the windows and out go the lights
                Call me a doctor. Fetch me a policeman
                I'm down on the floor in one hell of a fight

I'm just a soul with an innocent face
a regular boy dressed in blue
conducting myself in a proper way
as befitting the job that I do
They came down on me like a ton of bricks
Swept off my feet, knocked about
There's nothing for it but to sit and wait
for the hard men to get me out

                Caught in the crossfire on Princes Gate Avenue
                In go the windows and out go the lights
                Call me a doctor. Fetch me a policeman
                I'm down on the floor in one hell of a fight

Calm reason floats from the street below
and the slow fuse burns through the night
Everyone's tried to talk it through
but they can't seem to get the deal right
Somewhere there are Brownings in a two-hand hold
cocked and locked, one up the spout
There's nothing for it but to sit and wait
for the hard men to get me out

                Caught in the crossfire on Princes Gate Avenue
                In go the windows and out go the lights
                Call me a doctor. Fetch me a policeman
                I'm down on the floor in one hell of a fight

Альбом "A" (1980)
================================

           Сюжет этой песни рассказывает об историческом факте, о захвате в 1980 году исламскими террористами посольства Ирана в Лондоне.
          Тогда террористами были выдвинуты требования, а в случае их невыполнения они заявили, что каждые полчаса будут убивать по одному заложнику.
          Позднее британские подразделения спецслужб взяли штурмом здание и уничтожили пятерых террористов. Заложники не пострадали.
           История в песне излагается от лица охранника посольства – констебля Тревора Локке.

           Из воспоминаний Йена Андерсона.


Рецензии
Привет, Саша!
Да, тревожная песня, но с мастерством рассказанная - в духе Йена.
Перевод твой понравился - есть в нём испуг и надежда.

Жму крепко!!!

Скаредов Алексей   15.08.2014 14:47     Заявить о нарушении
Здравствуй, Лёша!

Это первая песня с этого А-альбома. Еще не все песни я до конца внимательно посмотрел, но складывается предварительное впечатление, что он (альбом) весь в таком тревожном ключе сделан. М.б. поэтому он определенное отторжение у публики вызывал.

Но мне кажется, что и этот альбом имеет право быть полностью переведенным.
Ты знаешь, у меня подобная история была с последним альбомом Криденс - все, за исключением последнего альбома, я сделал с большим удовольствием, а к "Mardi Grass" душа совершенно не лежала. Потом решил перевести в него 4 песни с авторством Джона Фоггерти. А когда осталось 8 последних песен и я их все-таки добил, то и сам этот финальный альбом для меня по своему стал интересным. Может быть и с "А" так произойдет. Единственное, что похоже я его не очень быстро сделаю. Видимо мне опять придется на следующей неделе какое-то время поотсутствовать. И переводить я, видимо, буду не по порядку номеров в альбоме. Кое-какие предпочтения я меня уже появились.

Спасибо за оценку.

Леша, а ты над опросником моим по группам думаешь?
Если да, то не затягивай надолго и-за означенной выше причины.

Жму. До связи. Саша.

Антология Классического Рока   15.08.2014 15:17   Заявить о нарушении