2 сонет Шекспира

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child" of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it соld


Перевод Антона Бородина

Как иней многих зим затмит огонь чела,
А времени туман навек тебя изменит,
Так юные черты, чья красота влекла,
Все будут называть подобьем прежней тени,
И если спросит кто, куда ушли года,
Где все веселие, минувшее так рано,
Ответить, что оно в глазах твоих всегда,
Являлось бы, увы, мучительным обманом.
Похвальнее стократ нести иную речь,
Потомка своего вознаградив по праву,
Что приумножить смог твою былую славу
И седины отца с заботою сберечь.
Вновь в старческой груди младой взыграет пыл,
И свежей крови жар, что некогда остыл.

20.02.14.


Рецензии
Конечно, перевод Ваш довольно-таки вольный. Вот, например, в первых двух строчках у Шекспира речь идёт о сорока зимах, осадивших брови и выкопавших глубокие траншеи (морщины) на твоём поле (лице). Тем не менее, как Ваше самостоятельное произведение, стихотворение выглядит вполне достойно. Только вот 4-ю строчку я бы представил так: "Все будут называть подобьем прежней тени". Кроме того, советую снять запятую после слова "всегда". И, конечно, мой совет: старайтесь делать переводы как можно ближе к тексту оригинала, Ваше мастерство и языковое богатство вполне позволит Вам максимально сохранить текст переводимого оригинала.

Зиновий Коровин   19.08.2014 22:35     Заявить о нарушении
Увлеченно хлопаю в ладоши от того, как верно Вы подобрали вариант для действительно корявой строки! И ведь до сих самых пор я и не видел такого досадного недостатка!
Так или иначе, это только первые мои пробы перевода Шекспировских сонетов с языка, который я знаю пока что посредственно. Но с течением времени и с опытом, приобретенным мной в процессе перевода (и, безусловно, с Вашей бесценной поддержкой), мне кажется, что я смогу сделать что-нибудь более качественное в этой ипостаси поэзии. Спасибо Вам огромное!

Антон Ильич Бородин   19.08.2014 22:48   Заявить о нарушении