В отражении
Свободно падала с плеч
До самой до поясницы,
Где взор дорисовывал меч...
Изгиб, подобный каноэ,
Отставленного бедра
В блаженство звал неземное,
И это была не игра...
Прекрасная незнакомка
Стояла, как Лорелей,
И сердце стучало громко,
Боясь быть услышанным ей...
В стекле, словно башня Пизы,
Наклонном, в себя влюбив,
Мне профилем Моны Лизы
Сверкнула, меня ослепив...
И брови её собольи,
И тонких улыбка губ
Откликнулись странной болью
Во мне, не оставшись в долгу...
Ведь меч богине не нужен,
Чтобы мужчину сразить,
Его одинокий ужин
Не ей, к сожаленью, делить...
А той, что бросилась гордо
С высокой самой скалы,
И ждёт моряка там твёрдо,
Где вольно летают орлы...
А он на ветхом каноэ
Поток рассекает лет
В несбывшееся былое,
Которого больше нет...
Свидетельство о публикации №114081404806
Борис Межиборский 15.08.2014 10:43 Заявить о нарушении
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Heinrich Heine
Вот перевод Блока:
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
А вот - Маршака:
А скалы кругом всё отвесней,
А волны- круче и злей.
И верно погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
А вот - перевод Вольпина:
Погибнет гребец неизбежно
В лодочке утлой своей,
Погибнет, пленённый песней
Волшебницы Лорелей.
Конечно, переводили и как Лорелея, это привычнее русскому уху. А мне нравится - Лорелей, как и Сольвейг - её имя тоже не склоняется.
С уважением,
Илья Волотов 15.08.2014 11:32 Заявить о нарушении