В отражении

Волна поспевшей пшеницы
Свободно падала с плеч
До самой до поясницы,
Где взор дорисовывал меч...

Изгиб, подобный каноэ,
Отставленного бедра
В блаженство звал неземное,
И это была не игра...

Прекрасная незнакомка
Стояла, как Лорелей,
И сердце стучало громко,
Боясь быть услышанным ей...

В стекле, словно башня Пизы,
Наклонном, в себя влюбив,
Мне профилем Моны Лизы
Сверкнула, меня ослепив...

И брови её собольи,
И тонких улыбка губ
Откликнулись странной болью
Во мне, не оставшись в долгу...

Ведь меч богине не нужен,
Чтобы мужчину сразить,
Его одинокий ужин
Не ей, к сожаленью, делить...

А той, что бросилась гордо
С высокой самой скалы,
И ждёт моряка там твёрдо,
Где вольно летают орлы...

А он на ветхом каноэ
Поток рассекает лет
В несбывшееся былое,
Которого больше нет...


Рецензии
Первые стихи импонравились, а лорелей всё таки вызывает сомнение Борис

Борис Межиборский   15.08.2014 10:43     Заявить о нарушении
Чтобы не было сомнений, вот Вам подлинник: ))

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

Heinrich Heine

Вот перевод Блока:

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

А вот - Маршака:

А скалы кругом всё отвесней,
А волны- круче и злей.
И верно погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.

А вот - перевод Вольпина:

Погибнет гребец неизбежно
В лодочке утлой своей,
Погибнет, пленённый песней
Волшебницы Лорелей.

Конечно, переводили и как Лорелея, это привычнее русскому уху. А мне нравится - Лорелей, как и Сольвейг - её имя тоже не склоняется.

С уважением,

Илья Волотов   15.08.2014 11:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.