О, магия ночных потусторонних царств

О, магия ночных потусторонних царств,
последний мой причал!
Усмешки не тая, к душе подходит Старость –
конец больших начал.

Ах, не морочь меня, бессмысленная жалость
к ушедшему навек!
Ленива и глупа, съедает душу Старость
в последний мой ночлег.

Как вышло так, что мы вдруг потеряли Веру,
Надежду и Любовь?
Рассудочно мелка, нас осудила Зрелость
и остудила кровь.

Несорванное в срок угрюмо переспело,
упало и сгнило.
И я всю ночь смотрю, как исказила Зрелость
любимое чело.

Но проводить тебя нарочно не обуюсь,
предчувствуя уже,
как, радость не тая, к душе подходит Юность
на новом вираже.

За возвращенье лет, потраченных бездумно,
заздравный этот тост:
да будет в нас жива спасительная Юность!
Шаробхона куджост?

1987

Прим. "Шаробхона куджост?" "Где же кабак?" - финал одной из газелей Хафиза


Рецензии
Прекрасно, Заринэ.
Стих о любви, но звучит сегодня как апофеоз:
"Как вышло так, что мы вдруг потеряли Веру,
Надежду и Любовь?"

Благодаря примечанию, я прикоснулся к стихам Хафиза:
«Когда красавицу Шираза своим кумиром изберу,
За родинку её отдам я и Самарканд и Бухару...».

Тимур вопрошает: «Как же ты, нищий, можешь отдать за какую-то родинку мой Самарканд?» На что Хафиз отвечает: «Ты видишь, государь, до чего довели меня мои щедрые подношения!»

Заринэ, может быть, у Вас есть стихи современных иранских поэтов?
P.S. А вот здесь, Заринэ, что-то не так: "Усмешки не тая, к душе подходит Старость..." Не могу представить Старость с усмешкой. Простите.

Василий Азоронок   14.08.2014 18:37     Заявить о нарушении
Василий, писалось же в глупой юности, когда о реальной старости представления не было. И в то же время - мужественный юмор иных стариков поражает меня. Они усмехаются, реально усмехаются. Стихи персидских поэтов в моем переводе? Мало, но есть.

Заринэ Джандосова   14.08.2014 22:48   Заявить о нарушении
Пожалуйста, если не сложно, дайте хотя бы персидских...

Василий Азоронок   14.08.2014 23:17   Заявить о нарушении