Счастья нет в любви земной - Louis Aragon
Авторское исполнение: https://youtu.be/VtMBlr_DRjQ
Брассенс исключил из исходного текста последнюю строфу и коду (строку-концовку). Якобы он не согласовал это с Арагоном, кой был недоволен, что идея искажена, ибо пропало упоминание патриотизма. Разумеется, такой пассионарий как Арагон прав по-своему. Но с другой стороны для песенного текста, воспринимаемого на слух, не всегда идеально годен формат стихотворения. И, по-моему, во-первых, последняя строфа состоит из декларативных трюизмов, во-вторых, упоминание патриотизма — не то, чтобы плохо само по себе, но здесь не подготовлено контекстом. Потому вариант Брассенса получилась цельнее, и здесь его понимаю. Единственно не понимаю, почему он исключил философско-оптимистичную коду? Но Мастеру виднее — возможно, хотел сделать помрачнее.
В к/ф «8 женщин» исполнение чуть изменено: 4–5-й такты объединены в один – http://www.youtube.com/watch?v=VtMBlr_DRjQ
Некоторые каверщики объединяют ещё последний такт с первым — получается "луп" без пауз. Это легко делается, ибо авторская аранжировка кончается и начинается на тоническом аккорде без привычного промежуточного доминант-септа (хотя вставить теоретически возможно), а поэтому перед переходом к следующему куплету мелодия слышится как бы "без точки". Но возможно, "без точки" – сознательная задумка Брассенса ради соответного настроения. (Подобный приём, не такой радикальный, например, в его песнях Bonhomme, Celui qui a mal tourne.)
______________
1.
У человека ведь отъемлемы все свойства:
ни мощь, ни страсть — ничто нельзя вполне обресть:
раскинет руки, глядь — уж он прибит на крест;
ухватит счастье, ах — в перстах одна лишь персть!
Вся жизнь его — итог мучительного двойства.
И счастья нет в любви земной.
2.
При жизни человек, как без оружья воин, —
ошибкой снаряжён к невоинской судьбе
и вынужден с утра служить сперва себе,
а к ночи разложён так, что ни «ме», ни «бе»…
Не плачь, солдат, поняв, что там решать не волен,
где счастья нет в любви земной.
3.
О, сильная моя равно любовь и рана,
мне падшая на грудь голубкой, сбитой влёт!
Нас понимает люд, как понял пламя б лёд,
но повторяет всё ж из тех словес мой плёт,
что ради глаз твоих все умирают рано,
коль счастья нет в любви земной.
4.
Чтоб выучиться жить — уже мы слишком стары.
Так плачут пусть в ночи два сердца в унисон...
Нужны сомненья, чтоб купить любовный стон;
нужны страданья, чтоб родить простой шансон;
нужны рыданья, чтоб дать воздух для гитары...
О, счастья нет в любви земной!
(остальное у Брассенса в песню не входит)
5.
Любовь любая в дань берёт кусок от жизни;
к любой любови мир то зол, то вовсе лют;
с любой любовью все то кровь, то слёзы льют;
в любой любови блуд увидеть любит люд —
любая такова: к тебе или к Отчизне.
Да, счастья нет в любви земной,
[кода]
но нет и в нас любви иной!
____
Русская песневерсия (удалить пробел после "ch"): https://www.ch italnya.ru/work/1113427/
===========================
Прозаический подстрочник:
IL N'Y A PAS D'AMOUR HEUREUX — НЕ БЫВАЕТ СЧАСТЛИВОЙ ЛЮБВИ
Paroles de Louis Aragon (1942)
1.
_____ Rien n’est jamais acquis a l’homme. Ni sa force
Ничто никогда не приобретается человеком: ни своя сила,
_____ Ni sa faiblesse ni son coeur. Et quand il croit
ни своя слабость, ни своё сердце (/душа). И когда он полагает,
_____ Ouvrir ses bras son ombre est celle d’une croix;
что раскинул свои руки, – его тень это таковая от креста [распятия].
_____ Et quand il croit serrer son bonheur il le broie.
А когда он хочет сжать своё счастье, он его раздробляет.
_____ Sa vie est un etrange et douloureux divorce;
Его жизнь – некий странный и мучительный разрыв /развод.
_____ Il n’y a pas d’amour heureux.
Счастливой любви не бывает.
2.
_____ Sa vie, elle ressemble a ces soldats sans armes
Его жизнь, она похожа на тех солдат без оружия,
_____ Qu’on avait habilles pour un autre destin.
коих одели для иной судьбы.
_____ A quoi peut leur servir de ce lever matin
Ради возможности служения чему, им подниматься утром? –
_____ Eux qu’on retrouve au soir desarmes (< desoeuvres) incertains.
им, коих обнаруживают к вечеру [1]безоружными, неопределёнными!
_____ Dites ces mots «Ma vie» et retenez vos larmes;
Скажите эти слова «Моя жизнь» и сдержите ваши слёзы!
_____ Il n’y a pas d’amour heureux.
Счастливой любви не бывает.
3.
_____ Mon bel amour, mon cher amour, ma dechirure,
Моя прекрасная любовь, моя дорогая любовь, мой надрыв /разрыв,
_____ Je te porte en moi comme un oiseau blesse
я несу тебя в себе, как раненая птица.
_____ Et ceux-la sans savoir nous regardent passer
И другие не понимая созерцают нас проходящих,
_____ Repetant apres moi les mots que j’ai tresses
повторяя за мной слова, кои я сплёл,
_____ Et qui pour tes grands yeux tout aussitot moururent
и кои ради твоих больших глаз все тотчас умерли.
_____ Il n’y a pas d’amour heureux.
Счастливой любви не бывает.
4.
_____ Le temps d’apprendre a vivre il est deja trop tard
Время учиться жить уже слишком позднее.
_____ Que pleurent dans la nuit nos coeurs a l’unisson
Пусть плачут ночью наши сердца в унисон:
_____ Ce qu’il faut de regrets pour payer un frisson
то, что нужны сожаления для оплаты трепета [душевного],
_____ Ce qu’il faut de malheur pour la moindre chanson
то, что нужно несчастье для ничтожнейшей песни,
_____ Ce qu’il faut de sanglots pour un air de guitare
то, что нужны рыдания для [2]напева/воздуха гитары.
_____ Il n’y a pas d’amour heureux.
Счастливой любви не бывает.
5.
_____ Il n’y a pas d’amour qui ne soit douleur.
Не бывает любви, коя не была бы в страданиях.
_____ Il n’y a pas d’amour dont on ne soit meurtri.
Не бывает любви, кою бы не ушибали/терзали.
_____ Il n’y a pas d’amour dont on ne soit fletri.
Не бывает любви, кою бы не иссушали/обезображивали.
_____ Et pas plus que de toi l’amour de la patrie
И, равно как ты, любовь к Отчизне, –
_____ Il n’y a pas d’amour qui ne vive de pleurs.
не бывает любви, коя не живёт слезами.
_____ Il n’y a pas d’amour heureux.
Счастливой любви не бывает.
[кода]
_____ Mais c’est notre amour a tous les deux.
Но это есть наша любовь для нас обоих.
_______
[1] В исходном тексте Арагона вместо desarmes 'безоружные, разоружённые' стоит desoeuvres 'неискушённые'.
https://satourn.narod.ru/Archives/text08.html
[2] air — 1. ария, напев, мотив; 2 воздух, дуновение; 3. облик, внешний вид;
Коль в русском нет аналогичного двусмысленного слова, то возможен другой вариант литературного перевода строки, нп. "нужны рыданья, чтоб дать тему для гитары". И, казалось бы, с образом гитары лучше сочетается мелодия (тема), чем воздух... В изолированном предложении – разумеется! Но здесь перед этим фигурирует песня (chanson), коя по умолчанию включает (в русском восприятии) и стихотворение, и мелодию, коя в следующем образе кажется уже излишнею. Засим, как перевести точнее, художественнее — вопрос не закрыт.
Свидетельство о публикации №114081309041