Михай Еминеску Venin si farmec...
Тобой отравлен, заколдован,
В глаза, как в море погружен,
Твоей улыбкой очарован,
Печалью я разоружен,
А зелень глаз твоих опасна,
Убит, замучен и пронзен,
Могу сказать, как ты прекрасна,
Но не скажу, как я влюблен!
перевод с румынского
© Copyright:
Георгий Чен, 2014
Свидетельство о публикации №114081109595
Рецензии
С прибытием! Добрый вечер!
Я у Вас переводы перечитала. Языков я, кроме русского, не знаю, русский тоже - не очень, немецкий в пределах школьной программы, ещё чуть в институте, могу по-немецки сказать, что меня зовут Ирина))).
Ваши стихи хороши, говорят, что перевод стихов - очень сложное занятие, надо не только в совершенстве знать язык, но и быть талантливым поэтом.
Всего доброго!
Рада Вас видеть!
)))
Осенний Синдром 14.06.2015 21:51
Заявить о нарушении
Добрый вечер Ириша.Мой родной язык-русский,молдавско-румынский знаю на бытовом уровне,а должен знать гораздо лучше,но я "ленив и нелюбопытен"и мне по этому поводу иногда бывает очень стыдно.А что касается немецкого языка,знаю пару слов типа-"Хенде хох","Хальт!","Русишен швайн" ну и конечно же "Гитлер капут".Относительно переводов могу сказать-если Вы пишете стихи,то и переводить тоже сможете,плохо или хорошо,сможете.Для этого не обязательно знать язык.Нужно иметь-подстрочник т.е.дословный перевод оригинального произведения на другом языке.Мне проще,моя жена-образованная молдаванка,выпускница Кишинёвской консерватории,язык знает в совершенстве.Она делает мне все подстрочники,где даёт если нужно по нескольку вариантов переводимых слов.Иногда подстрочник выглядит,как совершенная нелепица и задача переводчика разобраться во всём этом и выдать бледную копию оригинала.У меня есть один подстрочник произведения Еминеску над которым я бьюсь долго и бесполезно,могу Вам его подарить,попробуйте свои силы в этом деле.До встречи.
Георгий Чен 14.06.2015 22:54
Заявить о нарушении