Шон Маклех -70- Остров моста - Перелож

Острiв скляного мосту
Шон Маклех

               «…На острові стояла фортеця
                з бронзовими воротами,
                до неї вів скляний міст…»
                (Скела «Плавання Майл-Дуйна»)

Там все прозоро – і внизу вода,
Ми бачимо минуле й майбутнє,
Нам треба йти, але вертаємось назад:
У часі, в просторі. Присутні тут ми
Але не знаємо, не відаємо де –
В якій ще божевільній круговерті?
Ми тут, ми на мосту, на острові –
Це сон чи просто на порозі смерті
Ми – волоцюги моря на межі
Одвічного, таємного, земного.
Шукаємо. Таємні сторожі
Нам музику подарували сну
І жінка в білому несла у чаші воду
Сандалі срібні й невагомий шовк –
Як мариво ми бачили свободу
І знову сон… Коли ж прокинулись,
Побачили у вранішній імлі:
Навколо море. Ми на кораблі…

...

Остров стеклянного моста
Шон Маклех


                «... На острове стояла крепость
                с бронзовыми воротами,
                к ней вел стеклянный мост ... »
                (Скала «Плавание Майл-Дуйн»)

... там. Всё прозрачно - и внизу вода...
Мы видим! (прошлое и будущее...!!) В настоящем.

... идти. Нам...
(надо...) Но...! Куда..
... мы возвращаемся. Обратно!!

Во времени (в пространстве...
В это место.

...

... но. Мы не знаем. И не ведаем! (где мы...?

В какой еще...!
(сумбурной...) Круговерти...?

Мы здесь (мы на мосту...) На острове...!
... и. Это сон? Иль...

Просто!
(на пороге...) Смерти...?

...

... бродяги моря. Мы. На грани...!!

(извечного и тайного...
Земного...!!

... мы. Ищем. Тайные. Скрижали...
А музыку (нам подарили...) Новую...

...

... и в белом. Женщина (несла нам...) В чаше! ВОду...
... в серебряных. Сандалиях...

(и невесомый шелк...!

Как. Марево...
Мы... видели. Свободу!!

...

И снова сон (когда уже...?) Проснусь!?

...

Увидели в предутреннем! Рассвете...

Вкруг море! Мы... на корабле...


Рецензии
Не хотелось бы обижать автора первоисточника, но перевод гораздо поэтичнее и фантазийнее оригинала)))

Борис Бударин   12.08.2014 14:57     Заявить о нарушении
... мысль. Первична (а она глубока..
:) Спасибо..

Катерина Крыжановская   12.08.2014 15:06   Заявить о нарушении
Я сказал о своём ощущении после прочтения.
Но так бывает очень часто у талантливых переводчиков.
Прочтите в оригинале "Журавли" Гамзатова. А перевод?))ИМХО

Борис Бударин   12.08.2014 15:12   Заявить о нарушении
... но.. я вам признательна. Спасибо..

Катерина Крыжановская   12.08.2014 15:23   Заявить о нарушении