Шон Маклех -70- Остров моста - Перелож
Шон Маклех
«…На острові стояла фортеця
з бронзовими воротами,
до неї вів скляний міст…»
(Скела «Плавання Майл-Дуйна»)
Там все прозоро – і внизу вода,
Ми бачимо минуле й майбутнє,
Нам треба йти, але вертаємось назад:
У часі, в просторі. Присутні тут ми
Але не знаємо, не відаємо де –
В якій ще божевільній круговерті?
Ми тут, ми на мосту, на острові –
Це сон чи просто на порозі смерті
Ми – волоцюги моря на межі
Одвічного, таємного, земного.
Шукаємо. Таємні сторожі
Нам музику подарували сну
І жінка в білому несла у чаші воду
Сандалі срібні й невагомий шовк –
Як мариво ми бачили свободу
І знову сон… Коли ж прокинулись,
Побачили у вранішній імлі:
Навколо море. Ми на кораблі…
...
Остров стеклянного моста
Шон Маклех
«... На острове стояла крепость
с бронзовыми воротами,
к ней вел стеклянный мост ... »
(Скала «Плавание Майл-Дуйн»)
... там. Всё прозрачно - и внизу вода...
Мы видим! (прошлое и будущее...!!) В настоящем.
... идти. Нам...
(надо...) Но...! Куда..
... мы возвращаемся. Обратно!!
Во времени (в пространстве...
В это место.
...
... но. Мы не знаем. И не ведаем! (где мы...?
В какой еще...!
(сумбурной...) Круговерти...?
Мы здесь (мы на мосту...) На острове...!
... и. Это сон? Иль...
Просто!
(на пороге...) Смерти...?
...
... бродяги моря. Мы. На грани...!!
(извечного и тайного...
Земного...!!
... мы. Ищем. Тайные. Скрижали...
А музыку (нам подарили...) Новую...
...
... и в белом. Женщина (несла нам...) В чаше! ВОду...
... в серебряных. Сандалиях...
(и невесомый шелк...!
Как. Марево...
Мы... видели. Свободу!!
...
И снова сон (когда уже...?) Проснусь!?
...
Увидели в предутреннем! Рассвете...
Вкруг море! Мы... на корабле...
Свидетельство о публикации №114081109212
Борис Бударин 12.08.2014 14:57 Заявить о нарушении
:) Спасибо..
Катерина Крыжановская 12.08.2014 15:06 Заявить о нарушении
Но так бывает очень часто у талантливых переводчиков.
Прочтите в оригинале "Журавли" Гамзатова. А перевод?))ИМХО
Борис Бударин 12.08.2014 15:12 Заявить о нарушении