Иван Ковшов. Переводы для библиотеки MK
Страница на сайте Стихи.ру: http://www.stihi.ru/avtor/adekyak
Зовут меня Иван Александрович Трофимов. В Стихи ру публикуюсь по псевдонимом Иван Ковшов. Родился 18 июня 1949 года в селе Старое Аделяково Куйбышевской (ныне Самарской) области. Сразу же после окончания десятилетки стал работать корреспондентом районной газеты. Дослужившись до главного редактора, оставил газету. Вплоть до пенсии работал в коммунальной сфере. Начав там карьеру рядовым служащим, на пенсию ушел в чине директора. Стихи пишу с детства. Сейчас публикуюсь на сервере современной поэзии «Стихи ру» под псевдонимом Иван Ковшов. Издал книжку стихов. Публиковался в сборниках. Участвовал в Международных конкурсах поэтических переводов.
ПОЭТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ КОНКУРСА
МОИ ПЕРЕВОДЫ
ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ
СЪДБА
На Розата съдбата е такава,
с дъха заложен в нежния листец-
сърцата ни да радва и на сън
и сплита в нас най-живия венец!
Но в корените й се настанява
цъфти и зрей – магарешкия трън!...
* * *
СУДЬБА
http://www.stihi.ru/2013/02/04/6314
Перевод Ивана Ковшова (Трофимова)
Нежной розы судьба не простая.
Аромат лепестков и во сне
Волшебством неземным пеленает
Под высоким венцом в тишине.
Но щипами в корнях прорастает
Прилипала будяк* в глубине.
*Чертополох (ттарник, будяк)
_______________________________
МОИ ПЕРЕВОДЫ
ВЕСИСЛАВА ЛЮБОМИРОВА
ФЛИРТ
Повехналите есенни листа,
със зимата решили да флиртуват.
Попарени са от студа,
но все пак не кротуват.
Спаружени – като девици стари, -
още чакат,
още се надяват
на сетна зимна ласка
без да знаят,
че в нейната уста сега
два реда зъби ги очакват.
* * *
ФЛИРТ
http://www.stihi.ru/2013/02/04/6328
Перевод Ивана Ковшова (Трофимова)
Под осень увядшие листья
Решили с зимой флиртовать.
И с ветром, беспечные в мыслях,
Они закружились опять.
Капризны, как старые девы,
Ещё ожидают тепла.
В устах же обмерли напевы,
А зубки истлели дотла.
_________________________________
МОИ ПЕРЕВОДЫ
ПАВЛИНА ЙОСЕВА СТОЯНОВА
ПРОСТО СТИХЧЕ
- Защо умираш, мамо? - не попитах.
В прозореца вилнееше небе,
дълбоко като есенна молитва.
Бях възрастен. На двадесет и две.
- Защо умираш...? Хапах си езика.
Тържествено-мъжествено мълчах,
защото нямах смелост да попитам.
И бях спокоен, колкото не бях.
- Защо умираш, мамо? - те попитах
накрая. И от яд се разревах.
Ти се усмихна със сълза в очите.
Отгоре Господ палеше звезда.
* * *
ПРОСТО СТИШОК
http://www.stihi.ru/2013/02/04/6362
Перевод Ивана Ковшова (Трофимова)
- Не понимаю, умирать зачем?
Смотри в окно, какое небо…
Глубокое молящей негой,
Понятное повсюду без речей.
Я, мама, взрослая, но в двадцать два
Мне умирать, встав на ноги едва?
Торжественно, с бесстрашием молчу.
А как по честному ответить?
Хотя не просто жить на свете.
Но я спокойна. Жизнь мне по плечу,
- Ах, мама, мама! Наконец ответь.
Дочь хочет знать, а что такое смерть?
Я улыбнулась дочке. В небе свет.
Звездой Бог за меня ей дал ответ.
_____________________________________
МОИ ПЕРЕВОДЫ
ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ
СРЕЩУ ПОКОЯ
Прекърши ли ме буря зла
и забушува смерч навън
надигнал с ярост своя вой,
дори с пречупени крила,
ще се възправя в своя сън
срещу покоя в смъртен бой!...
* * *
Перевод Ивана Ковшова (Трофимова)
НЕТ ПОКОЯ
http://www.stihi.ru/2013/02/04/6370
Надломила ль меня буря злая,
Породившая в округе смерч.
Яростью в теснинах обжигаясь,
Крылья не сумел я в ней сберечь.
Но всё так же жалости не зная,
Понеслась и дальше сеять смерть.
__________________________________
МОИ ПЕРЕВОДЫ
Ласка Александрова
ШЕПОТ
Вятърът дъх притаява,
а снежинките
своя танц забавят,
да се прегърнат дори не смеят
и в пухкавата пелена
главици да положат.
Направят ли го,
с ефирния си трепет
биха нарушили
кристалния шепот
на вълшебното
„Обичам те”.
* * *
Перевод Ивана Ковшова (Трофимова)
ШЕПОТ
http://www.stihi.ru/2013/02/04/6389
Дыхание ветра затаилось,
Снежинок танец приутих.
Себя обнять… Какая милость!
Ложатся ниц, забывшись вмиг.
Едва-едва заметен трепет,
Кристальный шепот в тишине,
Как наяву волшебный лепет:
«Люблю тебя»,- иного нет.
____________________________________
КНЯГИНЯ ШАХОВСКАЯ
http://www.stihi.ru/2013/02/04/5242
Ах, голубая
кровь аристократки,
Блистательной
княгини Шаховской,
Какие затаились
в ней загадки
Скрепленные
возвышенной рукой?
Когда пылали
войнами Балканы,
Там Белые Голубки*
из Руси
Залечивали с ней
солдатам раны,
С молитвой тщась
на битвы воскресить.
Не каждому по силам
эта доля,
Княгиня,
утолив свою печаль,**
Спасала жизнь защитникам,
доколе
В делах не засыпала
невзначай.
Но встрепенувшись,
обходила тихо
Всех тех, кто в грозном,
штыковом бою
Сшибался грудью
и считал за прихоть
Живым остаться
в огненном строю.
И в знамени
над легендарной Шипкой
Есть достославная
её печать.
Рукой княгини,
женственной улыбкой
Она в строю
творила благодать.
*Белые голубки – сестры милосердия.
** «Утолив мою печаль» - московская община сестер милосердия.
____________________________________
КНЯГИНЯ – БЕЛАЯ ГОЛУБКА
http://www.stihi.ru/2013/02/04/5226
Княгиня –
белая голубка.*
Душа
российского народа.
Цена
высокого поступка
Не назначается
породой.
Её персты
не в бриллиантах,
В карболке, мазях
и мозолях.
Она сокровища,
таланты
Отдать солдатикам
позволит.
И день-деньской,
и ночь в заботах.
Балканы в ужасах
от крОви.
Голубок
черная работа –
Встречать
сражающих с любовью.
Пока гремели
Шипкой битвы,
С руки
голубки белокрылой
Вставал солдат,
почти убитый,
В ряды вступая
с новой силой.
*Белые голубки – сестры милосердия.
_____________________________________
ГОЛУБКА БЕЛАЯ – КНЯГИНЯ
http://www.stihi.ru/2013/02/04/5209
Голубка белая* –
княгиня,
Волшебно чувственна,
нежна,
Как милосердии
Богини,
Всем, в ком печаль,
обнажена.
Но состраданьем
дышит боле
К солдатам ратных,
тяжких дел,
На смерть ступающих
за волю,
За счастье светлое
людей.
Голубки с ней
крылатой стаей
Слетелись к Шипке
из Руси,
Чтоб всех, кто
кровью истекает,
С рук милосердием
спасти.
Княжна
на тяготы не ропщет.
И раны словно
не страшат.
За стяг святой,
за долг всеобщий
Не жаль,
чем теплится душа.
И милосердии
опека,
Как по наитию
творит,
Жизнь сохраняя
человеку,
Который жизнь
Боготворит.
*Белая голубка – сестра милосердия
Свидетельство о публикации №114081100676