Ира Свенхаген Веснушки 6

Ira Svenhagen
http://www.stihi.ru/2014/08/01/3733


Sommersprossen 6

Ich feiere ein Sommerfest
Und stoeb're in der alten Truhe.
Dort unter staubig warmer Ruhe
Liegt was sich schwer erklaeren laesst.

Ueber dem langen gelben Kleid
Schwebt selige Verschwiegenheit.
Und silbern glitzert eine Kette
Neben dem Preis von einer Wette.

Die Wuerfel, das Kaleidoskop.
Ich weiss nicht mehr wer wen betrog.
Das schwarze Netz, das weisse Blatt.
Die Fotos einer fremden Stadt.

Dazwischen tanzt das Sonnenlicht:
So wichtig war das alles nicht.

***
Вольный перевод

Как праздник - долгий летний день.
Сундук раскроешь нараспашку,
Найдешь истлевшую рубашку,
Пыль да сплошную дребедень.

Над длинным старым желтым платьем
Витают прошлого объятья, -
Витая цепь из серебра, -
Игрой добытого добра.

Калейдоскоп, игральный кубик,
Сплошной обман в элитном клубе.
Сеть и веленевый листок.
Мир казино везде жесток.

Над сундуком танцует пыль,
В нем в небыль превратилась быль.


Рецензии
Спасибо за перевод, Николай!
Да, долгий летний день - это как праздник. И всегда, если я хочу наводить порядок, нахожу интересные старые вещи...
С теплом и с улыбкой

Ира Свенхаген   12.08.2014 13:09     Заявить о нарушении