A Funeral Prayer

O righteous God, kind-hearted and immortal!
Behold the daughter of thy Kingdom Come:
Her name is Grace; she suffered a shortfall,
Nevertheless, she was a true la Femme.

She lived with faith and truly preached thy name,
In her pure heart divinity abode;
But Heavens! Please have mercy on thy dame!
She chose a noose to be her everlasting road.

I humbly pray, o Dieu, with genuflection:
Bless her angelic soul, hallow her,
Caress and love thy daughter with affection
As thou didst in the days of yore.

Thy love is endless, ‘tis not an illusion,
Thou givest hope to all the living men.
I here close my prayer. In conclusion
I say: Lead all thy children to thy love. Amen.


May, 2014


Рецензии
Скажите, пожалуйста, уважаемый автор, на какую аудиторию рассчитано это стихотворение? Неужели на сайте стихи ру так много любителей поэзии на английском языке? Сайт-то русскоязычный. Если Вы хотите донести до читателя смысл, красоту(возможную) этого произведения(и таких же, подобных), то Вы хотя бы обеспечьте перевод на русский язык, пусть даже не в стихотворной форме. Я объясняю это только тем, что Вы, неопытный пока автор, не знающий правил общения на сайте, не подумали о "доступности" общения таким образом, через перевод. Иначе просматривается элемент неуважения к потенциальному читателю. Извините, но я высказала своё мнение, никоим образом не желая Вас обидеть, ровно наоборот, помочь "адаптироваться" в среде русско-язычных пользователей сайта. Всего доброго!

Дина Панасенкова   03.10.2014 14:24     Заявить о нарушении
Уважаемая Дина Сергеевна!
Моё творчество, как научное, так и художественное на 99,9% адресовано англоязычной аудитории, и, поверьте, такие люди на Стихи.ру есть. Их немного, но они есть. Я пишу стихи и на русском языке, но их всегда сопровождает авторский перевод на английский. Я перевожу произведения на русский только в случае крайней необходимости, например, для публичного прочтения русскоязычной аудитории. И даже у таких читателей и слушателей возникает интерес к моим произведениям, они задают вопросы по тем моментам, которые им неясны.
Если читатель всерьёз заинтересован чьим - либо творчеством, он найдёт ключи к его пониманию и адекватной оценке. У меня есть своя литературная доктрина, суть которой в том, что этничность (т.е. национальность) есть тяжкое бремя, которое необходимо сбросить с себя и посвятить свою жизнь изучению других "национальных" культур, "примеряя" их на себя, как одежду. Таким образом, в творчестве не стоит ограничиваться одним языком, одной национальной художественной культурой или одной ментальностью. Надо всё время совершенствоваться и создавать новый тип мышления, "универсальный" менталитет, стирая грани между народами, расами и языками.
Если внимательно почитать некоторые мои стихи, то можно заметить, что в них присутствуют не только английские слова и выражения. В наше время развивается такой феномен, как "interlanguages", т.е., языки, в которых смешана грамматика и синтаксис двух, трёх и т.п. языков. Происходит что-то вроде креолизации, но немного в ином ключе. Вот это явление и пытается возвести в ранг художественной литературы универсализм - новое течение, которое изобрёл и продвигает Ваш покорный слуга.
Спасибо за внимание к моим произведениям. Жду новых оченок и комментариев.
С уважением,
Юджиниус

Хабибулло-Евгений Киселев   03.10.2014 18:10   Заявить о нарушении