В круговороте бед, Гранильщик слов -В. Латынин пер

В кръговрата  на бедите

В кръга на украинските беди
Харон май само мъртви преброява.
Изглежда никой друг не го боли
Ветрищата в Донбас кого опяват.

Щом там дружина русини се сбра.
Те толкоз дълго бяха щит държали
И бранеха планетата добра,
Но змей лукав ухапа ги, за жалост.

И брат предаде брата . И така
От миналото взе да се отрича.
И се разцепи тяхната войска.
И заизтребваха се помежду си с безразличие.

Едни се бореха за бащин дом, земя
И да живеят, както са живели.
Други - за обещаното им с хитрина,
с което купиха ги - евтино, умело.

В Европа тържествува злото пак.
В бълнуване отровно ври  ефирът.
Небето се забулва с дим и мрак.
Народът е в беда. И няма мира!

              от руски - Галина Иванова

http://www.stihi.ru/2014/07/14/7303

В КРУГОВОРОТЕ БЕД

В круговороте украинских бед
Один Харон ещё считает жертвы,
Всем остальным, как видно, дела нет,
Кого в Донбассе отпевают ветры?

Ведь там дружины русичей сошлись,
Они так долго вместе щит держали
И защищали на планете жизнь,
Но змей лукавства много душ ужалил.

И стали братья братьев предавать,
От прошлого поспешно отрекаться,
Размежевали воинскую рать
И со своими начали сражаться.

Одни – за землю дедов и отцов,
За право жить, как здесь веками жили,
Другие – за посулы хитрецов,
Которыми их дёшево купили.

Опять в Европе торжествует зло,
Эфир заполнен ядовитым бредом,
Дымами небеса заволокло -
Не разглядеть конца народным бедам!

Валерий Латынин
====================
Гранильщик слов - Валерий Латынин - перевод
Алекс Вега
Шлифовчик на думи

Да е шлифовчик, дума с дума сбрал,
Сравнявайки я с камък скъпоценен -
Бог дар такъв не всекиму е дал,
А само на поета, без съмнение.

Светът цени богатства, но какви?
Печалба или власт той следва с корист.
Сред тях поетът смешен е , уви.
Но с всеки Божи план е в мир безспорен.

с русского на болгарский - Галина Иванова

ГРАНИЛЬЩИК СЛОВ

Гранить слова, друг к другу подгонять,
Уподобляя дивным самоцветам…
Такое счастье в жизни испытать
Не всем дано, а только лишь поэтам.

Весь мир иным богатством увлечён –
Он думает о прибыли, о вкладе.
Поэт в корыстном обществе смешон,
Но с промыслом Господним не в разладе.

                Валерий Латынин


Рецензии
Дорогая Галинка, спасибо за понимание и соратничество! Перевод понравился. С нежностью,

Валерий Латынин   31.08.2014 00:20     Заявить о нарушении