Дора Габе НОЩ

Дора Габе
НОЩ   http://www.stihi.ru/2014/08/09/8

О, нощ, която всичко ми отне
и в себе си погълна тъй безследно,
кажи сега и словото последно,
щом маската от погледа ми сне!

Умряха в тебе толкова души,
затвориха се толкова зеници,
захвърлени самотници в тъмници
изсмука твоя мрак и присуши!

А жадно гледат топлите ти взори –
очите твои – разтопена плът,
потъна в тях светът и се затвори.

И само птичка върху твойта гръд,
отметнала главица, пее, пее,
а ти мълчиш, заслушана във нея...

1922 г.

******


Ночь
(Перевод с болгарского)

О ночь, опустошившая до дна,
В себя вобравшая меня бесследно,
Когда звучит твой приговор последний,
Повязку с глаз прошу, чтоб ты сняла.

Умрёт надежда на последний шанс.
Глаза сомкну, не дрогнут и ресницы.
Мой личный ад в затворенной темнице -
Мглой изнутри терзается душа.

Но в страшный миг Твои пронзают взоры,
Твой жаркий взгляд - расплавленная плоть.
И рушатся в том свете все затворы.

И птица вдруг на грудь мою вспорхнёт.
Она поёт. Лишь чуть трепещет шея.
И я молчу во власти вдохновенья.


Рецензии
Великолепный перевод.
Спасибо, милая Лариса.
Целую!
Красимир

Красимир Георгиев   09.08.2014 16:44     Заявить о нарушении
Благодарю за Вашу доброту.

Лариса Семиколенова   09.08.2014 20:22   Заявить о нарушении