В. Шекспир. Сонет 116

               116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:

O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom. 

If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

               ***
Могу  ль  тебе  препятствия  чинить?
Другого  полюбила?   Бог  с  тобою...
Того,  что  нам  намеченно  судьбою,
Не  в  силах  и  Творец  разъединить.

Любовь — маяк,  зажжённый  навсегда
Над  пеной  волн,  на  поле  млечной   брани.
Моя  любовь — полярная  звезда,
Что  светит  каравеллам  в  океане.

Власть  времени  бессильна  перед  ней,
И  смерти  серп  её  не  изувечит,
Недуг  любви  Асклепий  не  излечит,
И  Фебу  не  сдержать  её  коней.

Пути  её  неведомых  орбит
Сонет  мой  неизменными  хранит.


Рецензии