Переводя Кавафиса 2

Прав Михаил – «словарь в пустыне невеликая подмога»,
Особенно, когда пустыня эта в голове.
И слову зацепиться не за что, все серо и убого.
А мне, при том, необходимо слова цепями рифм сковать
И не противоречить при этом авторской канве!
Его рукой тогда водила Муза,
Избавлен вдохновеньем автор был
От груза личных слов:
Стих сочинил и был таков!
А мне придется упираться рогом,
Перевести красиво и достойно автора.
Что ж, с Богом!
Вот слово «то эсфитико» - положим, это мне понять легко –
Смысл «эстетично» или попросту «прекрасно».
Работаю я не напрасно…
А вот: «ПиисЕос КОзмо мна стигий пернА ки автО»…
Так, что-то здесь не то!
«Проходит сквозь него в тот миг высокая поэзия Вселенной,
Он на вершине мира»…
Похоже, автор сотворил себе кумира,
Простому парню приписав чудесные черты.
В тот миг он с Музой был на ТЫ!
Читаешь текст стиха,
Любовь сочится между строчек,
А если что не так – во всем повинен переводчик!..
                А.С. 14.05.14


Рецензии