о. Бренности Памяти... Мге Перелож

Рецензия на «Эдгар Аллан По - Озеро - Переложение...» (Катерина Крыжановская)
http://www.stihi.ru/2014/08/07/4568

There King was once that lived of old…
His realm was laved by waters cold
From lofty heights of bitter north
To southern rivers that brought forth
Tall-masted ships to distant shore
Forsaken by the written lore…
His host was peerless in its might,
His crown shone as stars at night,
Of sages wise that graced that court
The songs were sung and statues – wrought…
Yet naught has prized that fabled king
As sword of steel that doom did bring
Delivered, as the legends spake,
By the White Lady of the Lake…
 
...

... издревле! Там... обитал король.
Царством его. Было... (вод пространство...!!
(близкое...) Холодным. Водам...

От больших высот (суровый!!) Север...
И... до южных рек. Что... выводили...!
Мачтовый... корабль! На дальний. Берег.

...

... письменное. Знание. Забыто (что хозяин...!

Несравненный!!
(своей...) Мощью.
А... его. Венец - сиял! Как... звезды!!
... что. Из мудрецов (был - самый...) Мудрый!
(украшая...) Справедливо!

Суд.

...

Песни... пелись.
(статуи...) Ковались...
Тем не менее!
(уж всё это...) Забылось...

... и не ценится. Тот... легендарный. Царь.

... как! Меч (стали!!

Гибель...
Приносивший.

...

... так. Давно.
(легенды...) Говорили...

"!По.

...

... о. Белой Леди...
Озера.. холодного...
(того...

09.08.14г

http://youtube.com/watch?v=qFQDmt15Y2g Шторм Вивальди


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.