Перевод
И там же кресты, ряд за рядом, стоят,
Отметив места нам.А в небе неярком
Весенние птички звенят и летят.
Над головой жаворонки, а пушки гремят.
Мы умерли. Днями, наверное, прежде...
Мы жили, мы пали в сиянии солнца.
А мы ведь любили! Любимых надежды
Уже нас не в силах построить по росту.
И вот, мы лежим на полях безмятежно...
Возьмите стрелу нашей битвы с врагами,
Ее отдаем мы ослабшей рукою...
И факел борьбы вы взметните над нами,
Поверьте, тогда лишь нам будет спокойно...
Во фландрских полях, где всё маки рядами.
9.08.14.
Это мой перевод стихотворения Джона Маккрея
"В полях Фландрии", после публикации которого
красный мак стал символом Первой Мировой Войны,
вымаранной монголо-коммунистами из истории России.
Они последовали примеру тирана Ивана Грозного, на
400 лет вычеркнувшего из истории битву при Молодях,
где князь Михаил Воротынский вдребезги разбил в 1572 году Девлет-Гирея,
намеревавшегося разделить русские земли и уничтожить наше государство вообще.
Сам Грозный с кассой сбежал из Москвы. Опасаясь роста авторитета князя,
Грозный через год запытал спасителя Руси до смерти.
"Мы теряем в этих боях цвет нашей нации, и я вижу, как после войны мы очутимся в отношении национальной культуры перед огромной пропастью. И я не знаю, чем эта пропасть будет восполнена. Что будут представлять собой новые поколения?"
Генерал Ж.Жоффр, фрацузский главнокомандующий
А в ссылках развитие темы...
На тему маков Д.Маккрея
http://www.stihi.ru/2014/08/08/1969
Маки
http://www.stihi.ru/2014/08/08/2224
Новые поколения, которых опасался Жоффр пришли... это оказались коммунисты, фашисты и ислашисты.Мы на них насмотрелись, до сыта...
http://www.stihi.ru/2014/08/13/7323
Свидетельство о публикации №114080901617
А перевод классный! Впечатляет.
Александр Февральский 28.06.2023 22:29 Заявить о нарушении
Владимир Лагунов 29.06.2023 08:20 Заявить о нарушении