Allen Tate. - Edges version 2
Аллен Тейт.
ЛИШЬ ШАГ
Я часто думал, чем смешна
Ей мысль, что я задумчив так;
Ведь так беспечно рук моих
Касалась белая рука.
И вот, при расставаньи с ней,
В тени укрывших нас дерев,
Коснулся тонких пальцев я
И чуть пожал их, осмелев.
Нет смысла больше говорить,
Скажу лишь - это был финал;
Что ж улыбалась так она,
Увидев то, что я скрывал...
ALLEN TATE
Edges
I've often wondered why she laughed
On thinking why I wondered so;
It seemed such waste that long white hands
Should touch my hands and let them go.
And once when we were parting there,
Unseen of anything but trees,
I touched her fingers, thoughtfully,
For more than simple niceties.
But for some futile things unsaid
I should say all is done for us;
Yet I have wondered how she smiled
Beholding what was cavernous.
Свидетельство о публикации №114080709863
Опять очень красиво. Романтично и нежно.
Но с Мишей соглашусь только по первому пункту (расставаньи)
А второе - мне не очень нравятся рядом "я её" или "её я".
Предлагаю -
"Я пальцы нежно придержал
И чуть пожал их, осмелев".
И ударение куда надо, и два местоимения рядом убираются.
Ведь и так понятно, что он не свои пальцы жал, осмелев, а её)))
А почему понадобился второй вариант?)
Удачи, Максим!
С теплом,
Ирина Емец 09.08.2014 00:02 Заявить о нарушении
Михаил Беликов 08.08.2014 18:06 Заявить о нарушении
Вот только сейчас смог ответить. Второй вариант понадобился, потому, что англоговорящими это стиховторение, оказывается, воспринимается как стих про расставание. Хотя при первом прочтении, вроде бы, все хорошо, но фраза done for us, как правило, переводится, в том смысле, что все окончилось или закончилось.
Но пусть будет два варианта!
Спасибо за замечания, я постарался их учесть, но все равно перевод нужно отредактировать, так как, я уже Леше говорил, не совсем понятно, как лучше перевести фразу про "длинные белые руки".
Спасибо!
С уважением.
Глотов Мв 10.08.2014 17:34 Заявить о нарушении
Ну совсем непонятно это из первых строчек...
"Я часто думал, чем смешна
Ей мысль, что я задумчив так" - он думал про её мысль, а откуда он знает про её мысль? Она же ему не говорила... Она смеялась вслух над его задумчивостью когда-то? Может быть... Но раз всё плохо кончилось от одного прикосновения, значит, она смеялась над ним раньше, а теперь его пожатие только убедило её в причинах его задумчивости.
Знаешь, Чуковский, великолепный переводчик (я всем рекомендую его книгу "Искусство перевода") писал: "Самый точный перевод - это самый неправильный перевод")
Вот у меня такой вариант вырисовывается почему-то -
Я часто думал, ей смешно
Гадать про то, чем грежу я.
Ведь так беспечно рук моих
Касалась девичья рука.
И вот, при расставаньи с ней,
В тени укрывших нас дерев,
Коснулся тонких пальцев я
И чуть пожал их, осмелев.
Нет смысла больше говорить,
Скажу лишь - это был финал;
Лишь улыбнулась мне она,
Увидев то, что я скрывал...
С искренним теплом,
Ирина Емец 10.08.2014 19:20 Заявить о нарушении
С уважением,
Глотов Мв 10.08.2014 20:16 Заявить о нарушении