1 сонет Шекспира
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
Перевод Бородина Антона
Желаем от прекрасного плодов,
Чтоб ими возвеличить розу мира,
Чтоб нежною наследницей трудов
Творенья наши воспевала лира,
Но видишь ты, что, сам себя пожрав,
Сожжённый искрой собственного слова,
Ты, истощённый мукою, неправ.
И вновь, когда судьба судить готова
Тебя — Земли растерзанный венец,
Запрятавшийся в отчужденья кокон -
Ты знанья своего блестящий локон
Проворно прячешь от людских сердец.
Мир пожалей, не то безумцем будь,
Что с мудростью в могилу держит путь.
16.02.14.
Свидетельство о публикации №114080609600
Антон Ильич Бородин 14.08.2014 14:33 Заявить о нарушении
Тата Софинская 14.08.2014 14:35 Заявить о нарушении
С уважением.
Антон Ильич Бородин 14.08.2014 14:42 Заявить о нарушении
Тата Софинская 14.08.2014 15:02 Заявить о нарушении