Очень избранным, они поймут
Дивертисментами завернута,
Не ждет вселенской благосклонности,
Пыльцою ландышей подернута.
Хрустят покровы дивергенции,
Аустенит не терпит робости,
Из галактической потенции
Брахман выводит строки гордости.
Отпуансонили лингвистику
Химеровычурной фантомностью.
Нам физика, что пень баллистику,
Мы спином пишем по бездонности.
P.S. Простите, произведение должно находиться в рубрике "чушь", но она отсутствует :/
Свидетельство о публикации №114080608671
С велый бвет лобаков,
Вак мохлатая ксора
Зарлягувшихся спов.
В борко дсинулись с тваю
О рупога мезли.
Тевер вудун осталу
Тсае всицнул: «Зовьми».
Лопазни корсебсая
Лебузни тижовом,
Е зибзуно лазаяв,
Диразсиразь лоджом.
1989
Чирков Андрей Борисович 20.08.2014 20:10 Заявить о нарушении
Александр Семенов 4 20.08.2014 22:08 Заявить о нарушении
данный Андреем стих является анаграммой
я перевёл:
Тучи вышли из моря
В белый свет облаков
Как мохнатая свора
Разгулявшихся псов.
Робко сдвинулись в стаю
У порога земли.
Ветр дунул устало,
Стае свтстнул: "Возьми".
Всю заполни без края
Белизну животом,
И беззубо залаяв,
Разразись ли дождём
чей стих - не знаю
Фантом Химеры 21.08.2014 07:25 Заявить о нарушении
В белый свет облаков
Как лохматая свора
Разгулявшихся псов.
Робко сдвинулись в стаю
У порога земли.
Ветер дунул устало,
Стае свистнул: "Возьми".
Наползли соскребая
Белизну животом,
И беззвучно залаяв,
Разразились дождём.
Вот точный текст обратного перевода ...)))
Спасибо за внимание!
Чирков Андрей Борисович 21.08.2014 08:01 Заявить о нарушении
"е зибзуно" - никак не может быть анаграммой слову "беззвучно"
точность перевода напрямую связан с грамотным оригиналом:)
Фантом Химеры 21.08.2014 08:09 Заявить о нарушении
и между словами должна быть запятая
а чей стих всё-таки?
Фантом Химеры 21.08.2014 08:16 Заявить о нарушении
Трансформированный рифмы лишен.
Должен заметить, что в оригинале слова использованы по смыслу адекватно в отличие от того произведения, автору которого я написал собственное ;)
Александр Семенов 4 21.08.2014 16:12 Заявить о нарушении