Дж. МакКрей. В полях Фландрии In Flanders Fields

Джон МакКрей (1872-1918). 
В полях Фландрии In Flanders Fields, с англ.


Вариант 1. 

Багровым  маком заросли'
Поля, где в землю мы легли,
И, ввысь взметён взрывной волной,
Щебечет жаворонок шальной,
Чью песнь не различишь вдали.

Еще вчера мы жить могли,
Любить, дышать... тут грянул бой,
И нас в родные погребли
Брабантские поля.

Но пусть наш факел боевой
Подхватит братьев наших строй,
И всем, кто смерть в борьбе нашли,
Дадут покой в земле сырой
Поля, где маки расцвели,
Брабантские поля.



Вариант 2. 

Густыми маками горят
Поля фламандские, где в ряд
Кресты стоят; и ввысь летя,
Щебечет жаворонок, хотя
Орудий рёв сильней стократ.

Ещё немного дней назад
Мы жили. Вдруг разверзся ад,
И пали мы, костьми мостя
Фламандские поля.

Но ты продолжишь битву, брат,
Ты сменишь выбывших солдат,
Врагу за нашу гибель мстя.
Иначе, маком шелестя,
Нам дать покой не захотят
Фламандские поля.

Об авторе по разным Интернет-источникам:

Стихотворение "В полях Фландрии" написано канадским военным, врачом и поэтом Джоном МакКреем,
оно посвящено событиям Первой мировой войны и стало одним из символов
Дня Памяти в странах англоязычного Содружества.

Вот что, например, сообщает источник

"Сегодня члены британской королевской семьи побывали в крепости Тауэр. Там они прогулялись по маковому полю - инсталляции из 888 246 керамических цветков, каждый из которых символизирует одного из погибших британских военнослужащих во время Первой мировой войны." (С)

Об авторе с сайта http://canadianweb.org/people/john-mccrae/
" М а к и  п о д п о л к о в н и к а  Д ж о н а   М а к - К р е я.

Ровно в 11 часов утра 11 ноября Канада на две минуты погружается в молчание.
Две минуты – две войны. Канадцы отдают честь солдатам, погибшим на фронтах
Первой и Второй мировой. Живые кланяются мертвым. Это День памяти – красных
маков, которые можно видеть повсюду: на полях, на одежде, на гранитных плитах
могил, на крестах церквей.
Это маки Джона Мак-Крея – героя Канады, врача, воина и поэта.

Джон Александр Мак-Крей родился 30 ноября 1872 года, в городе Гуэлф канадской
провинции Онтарио. Выходец из семьи шотландских эмигрантов, он учился в местном
колледже, где вступил в военный полк. В 1892 году Мак-Крей поступил в
университет Торонто, где и опубликовал свои первые стихотворения, но из-за
развившейся астмы ему пришлось прервать учебу.
К тому времени юноша стал капитаном и командовал ротой. Позже ему удалось
окончить университет, получив степень бакалавра медицины.

Мак-Крей проходил медицинскую практику в детском санатории в Балтиморе, работал
патологоанатомом, а затем ассистентом врача в больницах Монреаля. В 1904 году
он провел несколько месяцев в Англии, изучая медицину, где стал членом
Королевского колледжа врачей.
Вернувшись, открыл частную практику, читал лекции, лечил инфекционные
заболевания, сопровождал экспедицию генерал-губернатора Канады лорда Грея
по Гудзону, получив кафедру профессора, преподавал патологию в университетах
Вермонта и Монреаля.
В 1914 году, после объявления Канадой войны Германии, Джон Мак-Крей записался
в ряды добровольцев в качестве военного хирурга. Вместе с Костром – лошадью,
подаренной другом, он дошел до Ипра (Бельгия), где в 1915 году произошла одна
из самых страшных битв Первой мировой. Здесь, во Фландрии, 17 дней и 17 ночей
травили немцы смертоносным газом войска союзной армии, но солдаты стойко
держали линию обороны, покрывая своими телами маковые поля.
17 дней и 17 ночей не спал подполковник Мак-Крей, пытаясь помочь выжить
раненым и облегчить страдания умирающих. Он читал отходную молитву возле
наспех вырытой могилы своего близкого друга Хелмера, и на следующий день,
в перерыве между атаками, написал возле этой могилы 15 строк. Эти 15 строк
разлетелись по всему миру, обессмертив покрытые алыми маками поля
Фландрии и павших на них героев.
Стихи Джона Мак-Крея стали национальным символом героизма и самопожертвования,
использовались как лозунг в многочисленных благотворительных акциях, проводимых
с целью оказания помощи жертвам войны. Сегодня не только в Канаде знают
наизусть стихотворение «На полях Фландрии». Жители Великобритании, Франции
и США каждый год приносят живые пламенеющие маки к мемориалам защитников родины
и украшают бумажными цветами свою одежду в знак скорби.

1 июня 1915 года подполковник Джон Мак-Крей был вынужден оставить действующую
армию ради основания нескольких канадских госпиталей на западе Франции.
Он не дожил до окончания войны – выхаживал солдат, забывая о собственном
здоровье, и в конце концов умер от воспаления легких. Это случилось 28 января
1918 года. Его похоронили с почестями на кладбище в Булонь-сюр-Мер (Франция).
Любимая лошадь Костер сопровождала траурную процессию.

После себя Мак-Крей оставил несколько медицинских трудов, бессмертные стихи
и славную память в сердцах современников и потомков. Несколько школ в Онтарио
названы в его честь, в Канадском военном музее есть галерея Мак-Крея, музей
Джона открыт также в Гуэлфе.
Имя канадского героя увековечено в Ипре – в местном музее, названном в честь
стихотворения «На полях Фландрии», хранится его фотография и мемориальная
доска.
Мемориал Мак-Крею установили в университете Макгилла в Монреале, где он
преподавал медицину.
Правительство Бельии намерено разбить мемориальные сады в местах военных
сражений. Их назовут «поля Фландрии». Наверное, в этих садах будут цвести
алые маки – в память о миллионах погибших и о Джоне Мак-Крее." (С)


От переводчика:
Я бы хотел еще сделать два довольно тривиальных, но м.б. не лишних замечания.

1. Речь в стихотворениии идет о героях, павших на маковых полях Фландрии.
Кроваво-красный цветок мака с незапамятных времен служит символом сна
(атрибут бога Гипноса у др. греков) и смерти (Танатоса). 
"В более поздних (христианских) легендах мак нередко ассоциируется
с невинно пролитой кровью" (Википедия).
См. подробнее, напр., http://origin.iknowit.ru/paper1270.html, где в частности
сказано также следующее:
"Существовало поверье, что на полях сражений растёт много красных маков не
случайно – якобы это кровь погибших солдат. Особенно правдоподобно это
выглядело после Первой мировой войны во Фландрии, когда после захоронения
убитых поля неожиданно заалели. Но всё объясняется довольно рационально:
в состоянии покоя маковые семена могут лежать очень долго, и не обязательно
всходить – но если землю перекопать, цветы «оживают»." (С)

2. Мне кажется не совсем случайным то обстоятельство, что во всем тексте
всего лишь две рифмы (притом мужские): это сообщает ему определенную
монотонность, тяжелую поступь, траурную интонацию. И это было бы желательно
сохранить в переводе.


John McCrae
In Flanders Fields

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
                May 1915


Рецензии
Вы будете смеяться, но они этот конкурс завершили почти через год, как я вижу по датам публикации произведений:
http://www.stihi.ru/avtor/newgame&book=42
Я сама узнала о конкурсе только что. В 2013 году я и про стихотворение это ничего не слышала, и вообще про город Ипр. Взялась переводить стихотворение, а потом решила поискать труды товарищей по несчастью. Согласна, что желательно сохранить рифмовку оригинала, но это очень трудно. Я вообще заметила, что в стихотворении присутствуют всего две рифмы, когда перевела уже половину. Пришлось вздохнуть и переделать. Я выдержала ритм и схему рифмовки, но перевод получился вольный. По крайней мере, более вольный, чем у меня обычно бывает.
http://www.stihi.ru/2019/02/24/562

Левконоя   24.02.2019 19:35     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик и информацию, Снегурочка-Наташа,
и за фотографию к Вашему переводу тоже.
Она пришлась как раз к месту.

В России Первую мировую войну как-то не особенно поминают,
а в других странах-участницах она не менее знаменательна, чем Вторая.
Правда, несколько лет назад (2014) в Царском селе под Петербургом открылся
и у нас музей Первой мировой; я там, к сожалению, не был, и оценить его не могу.

А это -- для Вас:
красивый отрывок из стихотворения Г. Кружкова:

..............................................

Так славно! В бренное стекло —
немного пурпурного сока…
Что, право, мне на ум пришло!
Так хорошо и одиноко

не горевать, не говорить —
сидеть и пить вино хмельное
и, как о ласточке, грустить
о легконогой Левконое.

Всего Вам хорошего,

Лев.

Левдо   25.02.2019 21:08   Заявить о нарушении
Кружков? это же тот гениальный переводчик, который перевёл совершенно непереводимую "цыганскую звезду"! И о Левконое, оказывается, стихотворение написал! Спасибо огромное за такой подарок, я нашла стихотворение в интернете, это переложение оды Горация. Оказывается, он и "Если" Киплинга перевёл (это я сейчас тоже на том же сайте увидела), и, по-моему, даже ближе к оригиналу, чем Маршак.
А я живу в Германии, которая по понятным причинам события Первой мировой не особо афиширует. В прошлом году в ноябре ездила в Бирмингем, и как только вышла на главную улицу города, в глаза бросились красные маки, которыми были украшены все деревья. Тут-то я плавно и вспомнила, что вообще-то в 2018 году столетие (!) со дня окончания Первой мировой войны и что это вообще-то великое событие. В Германии это как-то прошло мимо меня. Родители смотрят русское телевидение и рассказали мне, что в России об этой дате тоже только упомянули в новостях, но не отмечали.

Левконоя   26.02.2019 01:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.