В. Шекспир. Сонет 110
Alas, 'tis true I have gone here and there
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is that I have look'd on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
***
Аз многогрешен...
в странствиях своих
Случалось мне юродствовать, глумиться;
Менял подруг, обманывая их,
И всё никак не мог остепениться.
Глаза блудили где-то в стороне,
Там даже тени правды не бывало.
Но вдруг, о, Боги! вновь случилось мне
Сорвать с любви священной покрывало.
Рычу изюбром, таю у колен,
Целую их, надеждой замирая;
Забыты клятвы, горечи измен,
В тебе одной ищу блаженство рая.
Нетронутая дЕвичья краса
Надеждам приоткрыла небеса.
Свидетельство о публикации №114080605701