Моей маме

Стих. Л. Загаштоковой
пер. с кабардинского

Руки мамины много трудились
Круглый год от весны до весны,
И под мамину песню мне снились
Только самые светлые сны.

Мама, мама – припев моей песни,
Мама, мама – с тобой интересно,
Мама, мама – прекрасное слово,
Мама, мама – всей жизни основа!


Рецензии
Наталья!

Вы уникальный пример для меня: знать помимо русского ещё несколько языков! Мои аплодисменты 👏👏👏
Очень приятно читать стихи о маме...будь они на любом языке и наречии. В них звучит нежная мелодия, признательность и радость. Спокойно как-то...СПАСИБО 🙏

С теплом и уважением,

Тамара Авдонина   06.07.2020 13:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Тамара! Переводила я по подстрочнику. Моя подруга кабардинка, попросила перевести несколько стихотворений этой поэтессы. Одно из них было "Медвежонок" я долго не хотела перевод делать, так как понимала, что медвежонок скорее всего не выжил в такой истории. Пока писала стихи переживала очень. Потом, моя подруга Роза Агоева, кстати она есть на "Стихах. ру", принесла мне подстрочник А. Ахматукаева чеченского поэта. Он хотел чтобы кто-нибудь перевёл его поэму написанную для детей "По соседству" на русский язык. Так как я жила два года в Узбекистане, в Туве, бывала в Казахстане и Таджикистане, то знакома, хотя и не много с их менталитетом, да и в детстве зачитывалась сказками про Насреддина. Поэтому мне очень хотелось сделать перевод. Когда выслала его Адаму он сказал, что узнаёт свою поэму в переводе. Я очень старалась сохранить их менталитет, их обычаи и характерные поступки. Как нибудь по телефону расскажу больше.

Наталья Андреевна Майер   06.07.2020 16:30   Заявить о нарушении