Фрэнк. О Хара. Моему покойному отцу

Не зови меня отец
где-бы ты ни был я
всё еще твой маленький сын
бегущий сквозь тьму

Я не сделал бы того о чем ты
говоришь  даже если бы услышал что
твои розы больше не растут
мое сердце черно как их

клумба их изысканные колючки
стали назойливой щетиной
на моем лице ты
не должен думать о цветах

И не пугай мои
голубые глаза карими прожилками
и не надувай мои губы когда
я прохожу мимо зеркала не проси

чтобы я был кем-то другим а не твоим
чудаковатым сыном смыслящим
лишь в сказочках но не в смерти
отец я жив! отец 

прости розы и меня

перевод  с английского Лидии Тиндарей
6 августа 2014

Frank O’Hara. To My Dead Father

Don't call to me father.
wherever you are I'm
still your little son
running through the dark.

I couldn't do what you say.
even if I could hear
your roses no longer grow
My heart's black as their

bed their dainty thorns
have become my face's
troublesome stubble
you must not think of flowers

And do not frighten my
blue eyes with hazel flecks
or thicken my lips when
I face my mirror don't ask

that I be other than your
strange son understanding
minor miracles not death
father I am alive! father

forgive the roses and me.

1953


Рецензии
Понравилось! Не могу оценить, что написано в оригинале, но перевод хорош!
Удачи!

Рая Легкая   08.08.2014 12:47     Заявить о нарушении
Спасибо. Интересные стихи. Я старалась перевести очень близко к оригиналу. Хотя некоторая двусмысленность трактовки все же в нескольких местах присутствует. Например "не пугай мои глаза (с) карими прожилками" или "понимающий самое малое из чудес, но не смерть"...

Олись Лапковский   08.08.2014 13:13   Заявить о нарушении