Фламенко

С болгарского
(Дима Политова)

Ночь меня ослепила,
бросив в твои объятья.
Жадный огонь камина
жарок даже сквозь платье.

В сладкую ночь такую
мы у огня во власти,
я для тебя танцую
танец любви и страсти.

Рыжей лисицей блики
мечутся в такт движеньям.
Этот фламенко, милый, –
танец-самосожженье.

Стали вдруг мёдом грозди
кислого винограда –
то не обман… всё просто –
танец горяч и сладок…


Дима Политова                http://www.stihi.ru/2013/05/10/7913
Фламенко               
Нощта се смълча
и мислите слепи
се блъскат отчаяно в мрака.

Запалих камината,
затворих кръга
и устните лепнат от сладост.

Танцувам за теб
и пламъци близват
закопнелите бедра.

И рижа лисица
с развята опашка
кръжи сред къдрави листи -

Гроздето е кисело, кисело
и сладост лъжлива -
кръгът.



Картинка из интернета. Спасибо автору!


Рецензии
Любовь, я верю в совпадения: у меня тоже есть про фламенко. И этот дробный ритм очень узнаваем. Спасибо за то, что подарили снова атмосферу праздника.

Ольга Шарко 2   01.03.2019 23:01     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Ольга! У Вас очень красивые стихи.

Любовь Шубная   06.03.2019 21:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.