Как вариант перевода
104
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty's summer dead.
Как вариант "перевода"
По мне, мой друг, ты быть не можешь стар,
Всегда такой, как и при первой встрече,
Твоя не увядает красота,
И, вечно свежий, кажешься ты вечен.
Вот три зимы оставили леса
Для летнего зелёного наряда,
И трижды, пожелтев, состарилась весна -
В течении времён немыслим непорядок,
Но ты, как стрелки на часах,
Что медлят цифру обнимая,
Им кажется - возможны чудеса
И не поблекнет прелесть мая.
Услышит ли ещё не знавший бед,
Что мигом сникнет лета цвет.
Свидетельство о публикации №114080506942
А вот тот же сонет. Для сравнения.
CIV
Друг мой, как прежде, ты неотразим,
краса твоя годами не задета,
жестокий холод трёх морозных зим
стряхнул с деревьев три коротких лета
с тех пор, как ты возник в моих очах,
три осени умчались без возврата,
и в трёх июньских огненных печах
сгорели три апрельских аромата.
Но красота на месте не стоит,
как стрелки на часах, она обманна,
ты мне прекрасным кажешься на вид
и молодым за дымкою тумана,
а красота, спалив себя дотла,
до твоего рожденья умерла.
http://www.stihi.ru/2011/02/16/7887
© Copyright: Наум Сагаловский, 2011
Свидетельство о публикации №111021607887
С пожеланием всех благ!
Шаули 06.08.2014 09:31 Заявить о нарушении
Спасибо тебе!
Держи растопыренную!
А.С.
Андралекс Сергеев 06.08.2014 09:43 Заявить о нарушении