Как вариант перевода

             Виллиам Шейкспиэ

                104

 To me, fair friend, you never can be old,
 For as you were when first your eye I eyed,
 Such seems your beauty still. Three winters cold
 Have from the forests shook three summers' pride,

 Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
 In process of the seasons have I seen,
 Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
 Since first I saw you fresh, which yet are green.

 Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
 Steal from his figure and no pace perceived;
 So your sweet hue, which methinks still doth stand,
 Hath motion and mine eye may be deceived:

 For fear of which, hear this, thou age unbred;
 Ere you were born was beauty's summer dead.


        Как вариант "перевода"

По мне, мой друг, ты быть не можешь стар,
Всегда такой, как и при первой встрече,
Твоя не увядает красота,
И, вечно свежий, кажешься ты вечен.

Вот три зимы оставили леса
Для летнего зелёного наряда,
И трижды, пожелтев, состарилась весна -
В течении времён немыслим непорядок,

Но ты, как стрелки на часах,
Что медлят цифру обнимая,
Им кажется - возможны чудеса
И не поблекнет прелесть мая.

Услышит ли ещё не знавший бед,
Что мигом сникнет лета цвет.


Рецензии
Привет, Александр! Понравился твой перевод.
А вот тот же сонет. Для сравнения.

CIV

Друг мой, как прежде, ты неотразим,
краса твоя годами не задета,
жестокий холод трёх морозных зим
стряхнул с деревьев три коротких лета
с тех пор, как ты возник в моих очах,
три осени умчались без возврата,
и в трёх июньских огненных печах
сгорели три апрельских аромата.
Но красота на месте не стоит,
как стрелки на часах, она обманна,
ты мне прекрасным кажешься на вид
и молодым за дымкою тумана,
а красота, спалив себя дотла,
до твоего рожденья умерла.
http://www.stihi.ru/2011/02/16/7887

© Copyright: Наум Сагаловский, 2011
Свидетельство о публикации №111021607887

С пожеланием всех благ!

Шаули   06.08.2014 09:31     Заявить о нарушении
Ефим! Я знаю много переводов сонетов Шекспира, и считаю, что наиболее соответствуют оригиналу именно переводы Наума Сагаловского. Но я, не имея представления о них, этот перевод сделал ещё лет 40 тому.
Спасибо тебе!
Держи растопыренную!
А.С.

Андралекс Сергеев   06.08.2014 09:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.