Спроси у папы. ASK DAD

Сын, если на износ  работать можешь
И не устал гроши свои  считать;
И если ты ругаешь коммунистов,
Которые зовут тебя восстать;

И если можешь, производство развивая,
Ты обходиться  без особых в жизни благ,
Продукт британский для других предоставляя,
Как  будто для семьи твоей он враг;

И если больше от других держав зависишь,
И допускаешь в собственных делах простой,
И если за копейку отдаёшь своё добро чужому дяде,
Когда твой кухонный буфет стоит пустой;

И если твёрдо держишь цены мировые,
А гонки ядерной не в силах ты сдержать;
Лукавишь, сын, когда работаешь на войны,
Ведь о последствиях не можешь ты не знать.

И если веришь ты Америке-плутовке,
(Тебя дурят, а ты спокойно спишь),
Глотаешь радостно правительства уловки,
То вряд ли на ногах ты устоишь.

Короче, если веришь ты министру,
Что задушить твою свободу смог,
То в Темзе тебе лучше утопиться,
Поскольку, чёртов дурень, ты, сынок.


Ask Dad
                By William Gallacher

If you can work until your back is broken,
      And frozen wages clutch in loyal fist;
If you can scorn the rebel word that’s spoken
      By John Platts Mills or by the Communist;

If you can get production high and higher,
     And do without the pleasant things of life;
If you can get for British goods a buyer,
    And keep them from your anxious, fretful wife;

If you can do with less from other nations,
     What haps to them is neither here nor there,
If you can sell them more of your creations,
    And keep your own old cupboard strictly bare;

If you can keep world prices firm and steady,
     A job you’ll find it somewhat tough to do;
If for atomic war you’re always ready,
     Without a thought of what may come to you;

If you can give this country to the Yankee,
     And in all things be modest and discreet;
If you can swallow Marshall’s hanky-panky,
     You’ll never more be standing on your feet.

In short, if you believe old Stafford Crippsie,
    That by this course your freedom can be won;
Then in the Thames you’d better take a dipsie,
   For you re just a bloody fool, my son!    

В этом сатирическом стихотворении используется приём стихотворения Киплинга “IF”.
John Platts Mills – английский прогрессивный общественный деятель.
to clutch in loyal fist – сжимаются в верноподданный кулак
to scorn the rebel word – отвергать призыв к восстанию
anxious, fretful wife – обеспокоенная, раздраженная жена
to hap = happen – происходить, случаться   
keep world prices firm and steady – сохранять мировые цены твердыми и устойчивыми
tough to do – трудоемкий
discreet – благоразумный, осторожный
Marshall – автор американского плана по оказанию экономической помощи   странам западной Европы
hanky-panky – трюк, уловка
Stafford Crippsie – министр экономики Англии в 1947 г. (Суффикс –ie имеет здесь уничижительный оттенок)
To take  a dipsie = to take a dip – окунуться (-sie – уменьшительный суффикс, прибавленный автором для рифмы)
A bloody fool – чертов дурень   


Рецензии