Лина Костенко - Любовь моя! Я пред тобою...

Вольный перевод
стихотворения Лины Костенко
«Моя любове! Я перед тобою»*
http://kostenko.electron.com.ua/menu3_1_55.html



Любовь моя! Я пред тобою. 
Бери меня в свои безоблачные сны. 
Не сделай лишь послушною рабою, 
Мне крылья не подрежь, не обмани! 
Не допусти, чтобы мир сошёлся клином, 
Мне не нужна грёз сладкая отрава. 
Пускай висит над шляхом тополиным 
Всем грузом солнца древняя булава.
Не дай мне заплутаться в пустяках, 
Не соблазняй развилками дорог чужих, 
Ведь мощи зашевелятся в гробах   
Несчастных, гордых прадедов моих. 
Была у них любовь, как у меня, 
И их любви кружил водоворот. 
Их женщины держали стремена, 
Но что поделаешь, — что только до ворот.
А там, а там... Жестокий грохот боя
И звон мечей до полной тишины...
Моя любовь! Я пред тобою.
Бери меня в свои безоблачные сны.

____________________________________________

*Лiна Костенко
«Моя любове! Я перед тобою»
http://kostenko.electron.com.ua/menu3_1_55.html


Моя любове! Я перед тобою.
Бери мене в свої блаженні сни.
Лиш не зроби слухняною рабою,
не ошукай і крил не обітни!
Не допусти, щоб світ зійшовся клином,
і не присни, для чого я живу.
Даруй мені над шляхом тополиним
важкого сонця древню булаву.
Не дай мені заплутатись в дрібницях,
не розміняй на спотички доріг,
бо кості перевернуться в гробницях
гірких і гордих прадідів моїх.
І в них було кохання, як у мене,
і від любові тьмарився їм світ.
І їх жінки хапали за стремена,
та що поробиш,— тільки до воріт.
А там, а там... Жорстокий клекіт бою
і дзвін мечів до третьої весни...
Моя любове! Я перед тобою.
Бери мене в свої блаженні сни.


Рецензии